Eisner vs. Miller (again)

La publicación del libro EISNER/MILLER de Dark Horse me daba pánico. Y no era para menos tras la horrenda traducción del Comic Shop Talk que publicó Norma hace unos meses, masacrando un excelente libro. Afortunadamente, Norma ha sabido reaccionar y ha encargado la traducción a Raúl Sastre, uno de esos traductores que cuida su trabajo. Por lo menos, ha demostrado salir airoso de complejas traducciones y saber de tebeos, que es lo menos que se puede pedir en estos casos. Así que, aun no habiendo leído la edición en castellano todavía, me atrevo a augurar que no se volverán a dar los errores de antaño (a ver si Norma se atreve a una segunda edición del Shop Talk…, pero traducida por Sastre).
Y respecto al libro, os corto y pego lo qu eya dije en su día de la edición americana:

Maravillado estoy con la lectura del libro EISNER/MILLER, publicado por Dark Horse y que contiene una larguísima conversación entre dos monstruos de la historieta: Will Eisner y Frank Miller. Dos autores que debaten sus ideas con absoluta libertad y que hacen un lúcido repaso a todo aquello que tiene que ver con la historieta, desde los aspectos creativos a los industriales. Un choque de titanes de dos autores que mantienes posiciones enfrentadas en muchos casos, pero que nunca ocultan el respeto casi reverencial que se profesan mutuamente y que favorece que todos y cada uno de los temas que se tratan obtengan resultados interesantes. Pero tampoco hay que olvidar que, además, ambos tienen en común una incontenible pasión por los tebeos. Una pasión que se destila en todas y cada una de las páginas, en las que comprobamos que tanto en la faceta de creadores como en la de lectores, los dos autores son expertos consumados. Es difícil resaltar algo de este libro en particular, ya que todo él es un manual perfecto para entender la historieta y su mundo.

12 Comentarios en “Eisner vs. Miller (again)

  1. toyvictor on 18 Diciembre 2005 at 23:02 said:

    el Shop Talk me pareció un libro un tanto aburrido donde Eisner se dedicaba a aecharse flores con el artista entrevistado de turno, quue si respeto mucho tu trabajo, que si eres un genio y tal…..y es que aunque sea cierto que son genios los sutores entrevistados, tampoco hace falta que lo recuerden tanto….

  2. eduardo,(yo) on 19 Diciembre 2005 at 8:44 said:

    Genial el libro!!!.

    ….y además he ganado un café.

  3. Mmmm, a mi también me escaman estas cosas. El otro día le estuve dando vueltas en las manos y entre que no me fiaba y que estaba en italiano…

  4. MoonKnight on 19 Diciembre 2005 at 19:36 said:

    Lo repito: me parece injusto hablar de las traducciones sólo cuando son malas. Me gustaría saber qué porcentaje de responsabilidad recae sobre la traducción en el hecho de que un cómic publicado en castellano reciba más o menos elogios: si la traducción es mala, a la hoguera con el traductor; si la traducción es buena, del traductor/a no se dice ni mu. Entre un tomo desastroso de la JLA y el Shop Talk ahora resultará que los productos de Norma son malos siempre y que sólo tienen un buen traductor, no te j*de… Tsk…

  5. Totalmente de acuerdo en la referencia a Raul Sastre, excelente traductor!!! (se ha atrevido hasta con Moore, y hoy miraba el quatermass dedicado al cine de terror británico….y ahí está tb el Sr. Sastre!!!!

  6. The Question on 20 Diciembre 2005 at 22:43 said:

    Respeto al comentario de MoonKnight discrepo totalmente. Cuando compro un coche quiero que funcione, cuando me compro una camisa que no se le caigan los botones. Y cuando compro un libro/cómic que esté bien traducido. No tengo que felicitar al fabricante de los donuts porque estos no estén duros. Su obligación es ofrecerme lo mejor por el dinero que pago. En cambio tengo todo el derecho de acordarme de sus familiares cuando me estafan.

  7. MoonKnight on 21 Diciembre 2005 at 4:44 said:

    Ya, claro: si no lees una obra original pq no conoces la lengua en la que está escrita, pero te gusta la obra, el traductor tiene mérito cero, ¿no? ¿Sólo tiene responsabilidad para recibir palos por si mete la pata, no por los méritos en sus aciertos, por el razonamiento "pago, ergo tengo derecho a quejarme"? Genial: es muy motivador para un trabajador que se ignoren sus méritos sólo pq "cumpla con su deber". x_x

  8. eduardo,(yo) on 21 Diciembre 2005 at 9:50 said:

    Raul es un gran traductor.

  9. eduardo,(yo) on 21 Diciembre 2005 at 9:51 said:

    Y respecto a la teoria de "the question",segun tu razoamiento TODOS los comics deberian ser obras maestras,o si no el trabajo de los sutores es malo….

    anda ya!!!!.

  10. The Question on 21 Diciembre 2005 at 23:29 said:

    A cualquier trabajador se le reconoce su mérito cuando a final de mes se le paga. Si alguien trabaja para recibir palmaditas a la espalda que se meta a concejal o similar.

    Y en ningún momento pido obras maestras. Hay autores a la que se le exige un mínimo (Miller por ejemplo) y cuando no lo dan lo vapuleamos. Y hay otros (Chuck Dixon) al que el mínimo exigido es otro.

    Pero volviendo al tema de los traductores es algo que lo veo diferente. No veo a nadie felicitando a los rotulistas, maquetadores, diseñadores,… simplemente porque hacen su trabajo. En cambio si que es normal las quejas por el papel escogido, el tamaño decidido o la mala calidad de la impresión. Pero claro, a lo mejor me equivoco y esto está lleno de personas que compran las obras no por su autores o protagonistas sino porque lo traduce fulano o mengano.

  11. MoonKnight on 22 Diciembre 2005 at 17:26 said:

    Qué fácil es saber sólo exigir, tsk… Acomplejados…

  12. Pingback: eCuaderno 3.0: Pistas, noticias y enlaces sobre Cibercultura, Medios, eComunicacion y Blogging por Jose Luis Orihuela y sus invitados

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation