Novedad de Dolmen para Febrero
Publicado el 11 Enero 2006
- Aprende a dibujar cómic Vol.1, de Varios Autores. 126 págs. BN. PVP: 12,95 EUROS
Este libro recoge las colaboraciones que autores como Adam Hughes, Jim Lee, Arthur Adams, George Pérez o Joe Kubert realizaron para la la revista Wizard en su edición americana sobre cómo dibujar cómic.

Clasificado en Avances



Esa portada!!!!!
… y “Aprende a traducir al castellano” no sabe profe si lo van a editar en breve?
Lo digo porque estoy leyendo “La teoría de los solteros” (ediciones bang) y es patético el número de incorrecciones…si sólo fuera una…tiene un pase, pero es que tantas me sacan de la lectura ( el Sr. Jean, en vez de escritor, debe ser un yonki o algo así, no?)
Y para que vean que va en serio el despropósito:
“Tú…tú…me la vuelves *ha pegar con otro!”
Ésa es descomunal, pero lo sorprendente es que en cmic tan pequeño quepan tantas faltas…(y por 12 euros!!…aunque ahora que lo miro…um…en el Fnac francés lo tienen a 13,21 euros con la rebaja del 5% ??)
wow… dibujar chicas como las de Adam Hughes… eso si que es una buena promoción. (lo malo es que conozco mis limitaciones. A lo mas que llego es a Copiar a Cels Piñol)
¿Quién es Wow? ¿Bob? Me pierdo…
Estos libros estan muy bien para los dibujantes, son interesantes, resuelven dudas pero… ¿Para cuando un libro sobre como narrar comics con el dibujo? Por que esta muy bien que te enseñen a dibujar mujeres estupendas, tios musculosos, villanos pavorosos…. pero como no sepas como secuenciar…. te queda una bonita coleccion de estampitas.
Ya se, tenemos “El comic y el arte secuencial” y su secuela, fundamentales… pero en principio y segun mi informacion, unicos en su genero…. y hacen falta muchos mas como ese, visto el panorama actual
Malloy, estoy totalmente de acuerdo contigo aunque difiero en el título de dicho manual, que a mí entender sería: “Aprende a editar cómics”. Bang Ediciones se ha lucido en la edición de “La teoría de los solteros” y no es el único error de edición que cometen dentro de su catálogo, otro ejemplo sería “Como (Cómo!!!) me he vuelto estúpido. Chicos, a ver si contratáis a un buen corrector ortotipográfico y de estilo.
Los que decís son más bien problemas ortográficos que de traducción. La verdad es que últimamente son una plaga, junto con los fallos de traducción propiamente dichos. Lo peor del asunto es lo generalizados que están, desde pequeñas editoriales como Bang a las gigantonas (Panini, Planeta), aquí no se libra nadie. Y creo que al precio que están los comics en general, aspirar a una buena traducción y, especialmente, a una ortografía decente, no me parece demasiado. Sobre todo, porque al final es simplemente una cuestión de pasta: o contratan a malos profesionales o es que son buenos pero están sobrepasados de trabajo.
“ y Aprende a traducir al castellano no sabe profe si lo van a editar en breve?”
No es problema de saber traducir… es problema de pensar durante los ultimos años que las asignaturas de lengua castellana, gramatica o como quiera que se llame segun el plan educativo vigente son unas tonterias mayusculas que no merece la pena seguir y conservar en la memoria… Eso, y lo poco que lee la gente hoy en dia…
Comprendo que una editorial pequeña no pueda permitirse un corrector de pruebas (curiosamente, son las que menos faltas tienen), pero que las grandes como Planeta, Panini y Norma tengas las flagrantes faltas de ortografia que tienen, es de bochorno… y eso que no hablamos ya de las faltas tipograficas… y tan solo es cuestion de crear la figura del corrector de pruebas… no creo que los tebeos subiesen mucho de precio con eso…
¿malos profesionales?
Si son malos, no son profesionales.
Y los hay. Demasiados.
Es curioso ver como algunos fanzines están mejor editados que obras supuestamente profesionales.
¡Ups! acabo de darme cuenta de un error ortográfico en mi anterior post: “a mí (mi!!!) entender”. Definitivamente, por la boca muere el pez…
La portada es una mierda no?
“Descubre a dibujar comic de la mano de profesionales” Cualquiera las toca verdad….
Sobre las traducciones:
A mi me encantaría que el traductor tuviera media página al final de cada obra donde explicara el sentido de las frases más difíciles, imposibilidad de hacer una traducción literal de alguna palabra, un “he optado por traducirlo así porque…” Al menos en los tebeos más importantes o los de traducción más difícil. Creo que todos aprenderíamos algo, y valoraríamos más la labor de estos profesionales (los que en efecto lo sean)
¡Arrea!
—
Otro eduardo, casi de acuerdo contigo: cuestión de mínimos exigibles, a mi entender, sería poner una “nota del traductor” explicativa cuando aparece un juego de palabras en el texto original que en la traducción resulta incomprensible o pierde su gracia original. Aún reconociendo que es labor difícil, después es muy grato para el lector.
¡Desde luego lo mejor es leerlo en versión original, claro, todo el mundo no tiene el nivel! Sólo añadir que hasta los propios autores hacen faltas en su propio idioma!
Quién sabe, igual el traductor es tan fiel al texto que comete las mismas faltas…