Dragon Ball o “si lo saben hacer, ¿por qué no lo hacen?”

Llega la esperadísima edición “definitiva” de la obra más conocida de Akira Toriyama, Dragon Ball, todo un superventas que fue responsable del primer gran estallido del manga en nuestro país. Visto ahora con el tiempo, es evidente que aquella primera “invasión” de tebeo nipón fue un espejismo escondido tras el arrasador éxito de las aventuras de Son Goku y sus amigos. Ni siquiera Akira podía hacer sombra al pequeñajo luchador.
Y es que, hay que reconocerlo, Toriyama consiguió una serie ejemplar. Supo apelar de forma universal al niño que todos llevamos dentro para que con su serie disfrutasen niños de todas las edades, desde los de 6 años hasta los de 60. Apoyándose en la leyenda del Rey Mono (que por entonces, todo sea dicho, sólo se conocía en España gracias a la versión en historieta de Silverio Pisu y Milo Manara), Toriyama emprendió una larguísima novela río en la que sus personajes crecían, se convertían en héroes que salvaban al mundo, pero sin perder nunca ese punto de ingenuidad y gamberrismo propio de la infancia. Como una esponja, Toriyama fue incorporando todo tipo de referencias a la serie, desde las leyendas japonesas clásicas a la literatura europea pasando por el cine, manteniendo siempre vivo el interés, creando un pastiche alucinante de influencias y géneros que hace de la sorpresa la costumbre. Si a eso le añadimos una narrativa dinámica y epatante, que engancha desde la primera página con habilidad demoníaca, es de pura lógica deducir el éxito que tuvo la serie. Aún hoy, más de veinte años después de su creación, Dragon Ball sigue siendo una obra de una frescura increíble, divertida como pocas, de la que se agradece su lectura.
Pese a que se ha editado en todos los formatos posibles, se agradece este “formato definitivo”, en la que se incluyen las páginas a color y las de bitono (supongo que provenientes de los magazines originales donde se serializó) y con una calidad de reproducción extraordinaria. (3+)

Sin embargo, la pregunta viene instantáneamente: si es posible editar con esta calidad y cuidado…¿por qué la edición de 20th Century Boys es tan horrorosa? ¿Qué diferencia una obra de otra? ¿No se debería tener el mismo cuidado siempre? Si la edición de Dragon Ball es un ejemplo de cómo hacer un producto cuidado para el mercado de quiosco, la de 20th Century Boys es todo lo contrario, con una calidad de reproducción próxima a la fotocopia, con moirés a tutiplén, negros empastados, viñetas quemadas y reproducción en un espantoso BN de las viñetas en color.
Poner al lado las dos ediciones debería sacar los colores…

39 Comentarios en “Dragon Ball o “si lo saben hacer, ¿por qué no lo hacen?”

  1. luisdeluis on 11 abril 2006 at 12:52 said:

    Amigo Alcaide:

    "Dragonball" ha sido una (maravillosa) sorpresa lectora para mi y mi grey.

    Es un enorme tebeo.

    (lo digo en serio)

    Lo he recomendado a infantes de mi alrededor y ha fascinado

    Ums…no es poco logro, a mi juicio,para un tebeo con vocación decididamente popular.

  2. ibai on 11 abril 2006 at 13:18 said:

    Aunque hasta hace bien poco no habia visto nada significativo comparando la edicion que circula por internet de 20th century boys y la de palneta fijandome mejor (y después de tanto insistir x estos lares) reconozco que la edicion de planeta adolece de todo lo que dice el alcaide.

    El tomo 16 tiene páginas a color por cierto. Lo que me hace ir más allá: ¿porque ahora si que se editan las páginas a color y hasta ahora se mantenían en BN.? ¿Será que el lucro que reporta a la editorial es en dos palabras im-presionatemente :P? (Eso si, q siga asi eh jejeje)

  3. Álvaro on 11 abril 2006 at 13:23 said:

    La verdad es tienen más calidad los escaneos traducidos que corren por internet que la edición de PdA…

  4. FranciX on 11 abril 2006 at 13:23 said:

    Ya me gustaría a mí ver otros mangas publicados en una edición tan buena como DB y a ese precio!!

    Por ejemplo 3×3 Ojos, un, dos, tres, responda otra vez…

  5. Justo… Ahora es cuando todos nos hechamos las manos a la cabeza con la comparación de ediciones y nos preguntamos lo mismo que tu álvaro…. ¿Porqué si saben hacerlo bien lo siguen haciendo mal?

  6. Comparad estas dos imágnes. La primera es de una edición anterior de Planeta:

    http://img117.imageshack.us/img117/4140/db018gd.j

    La segunda es del primer tomo de la nueva edición:

    http://img117.imageshack.us/img117/3525/db024vw.j

    Si os fijáis en el lado izquierdo de la viñeta, veréis que hay un personaje que desaparece por completo. Menuda "edición definitiva". Para el tipo del sombrero sí que lo ha sido.

  7. eSeCeeRre on 11 abril 2006 at 13:31 said:

    Probablemente se deba a que, lamentablemente, haciéndolo mal ganen más dinero (o al menos a que eso les parezca).

  8. Gorka on 11 abril 2006 at 13:37 said:

    Muy ilustrativo Chaiko. Pues errores como este hacen pensar que definitivo nada de nada…

    Y lo que se comenta de 20th century me quedo con los scans que hay por internet, parece mentira que aficionados hagan mejores ediciones que las propias editoriales…

  9. Gorka… En muchas ocasiones los mangascans tiene una calidad superior a la de las ediciones hechas en España…. Se le dedíca más mimo y cariño y no hay papel por medio

  10. Sin desmerecer la calidad del tebeo (ni de la serie de televisión) recordemos que una gran parte del éxito de Dragon Ball se debe al papanatismo nacionalista. O sea, que se impulsó que Son Goku fuera catalán: Bola de Drac.

    No fue hasta que ya era un éxito en Cataluña cuando se popularizó en las teles autonómicas.

    La historieta se publicó tanto en catalán como en español. Dicen que la Generalitat pagó el papel.

  11. No entiendo el argumento

  12. yorick on 11 abril 2006 at 14:36 said:

    Planeta va a lo seguro,me gustaria saber cuanto venden urasawa o Asa,el ejecutor.De Tezuka ya han dicho que no sacan mas, asi que hagamonos una idea.

  13. Qué gilipollez, RM. Pero si tú te lo crees, bien por tí, aunque las vas a pasar canutas buscando argumentos válidos para defender tal afirmación. Se nota ahí una pelusa por la doble edición que da ascopena. Supongo que el éxito de Shin Chan (durante años un éxito aquí en Catalunya, también editado en dos idiomas) o Doraemón (idéntico caso) también se debe al "papanatismo nacionalista". Que ahora Glenat edite Musculman sólo en catalán se deberá al mismo motivo.

    Entiende esto: los niños no son nacionalistas.

  14. Álvaro on 11 abril 2006 at 14:41 said:

    Es que es Bola de Drac!!! :)

    Por lo menos, para mí lo es, y prefiero ver la serie en catalán que en castellano.

    Llámalo Papanatismo nacionalista, pero yo creo que es nostalgia y un mejor doblaje… :)

    Que no RM, que no, que estás viendo a Carod en cada esquina y esto no tienen nada que ver. La generalitat no estaba detrás de los que vendían fotocopias a cientos en el Mercat de Sant Antoni cuando sólo salía la serie. Y el furor Gokuniano arrasó en elr esto de España sin que estuviese en Catalán.

  15. Jóse on 11 abril 2006 at 14:53 said:

    Creo yo que la respuesta a los fallos de la edicion de 20th century boys habria que buscarla en sus responsables o packagers, esto es Fanhunter sl y Cels Piñol. Estos podrian explicarnos en que circunstancias se han encontrado para la edicion, las dificultades para ello, etc, etc…Ignoro si tienen mucha experiencia en la edicion de una obra de estas caracteristicas e ignoro las diferencias entre las distintas ediciones, aunque se que la de Planeta no es para tirar cohetes…. cosa no demasiado extraña ultimamente.

  16. Pregunta: ¿quién es el packager de Dragon Ball?

  17. Jóse on 11 abril 2006 at 15:26 said:

    Ni idea ¿son los mismos? pues razon de mas para preguntarles o que cuenten en que condiciones se encuentran para la edicion de 20th century boys. Si aciertan en una, no se por que fallan en la otra…

  18. The Question on 11 abril 2006 at 15:49 said:

    El buenp de Cels es el responsable de la nueva edición de DB. De todas maneras, además que los packagers o editoriales de turno, tendríamos que saber qué tal es la recepción del material original. Porque estoy seguro que más de una vez los yanquis o japos nos venden (y les compramos… editoriales incluidas) lo que les da la gana.

  19. alpargatus on 11 abril 2006 at 16:09 said:

    Supina tontería, RM. Si triunfó en Cataluña (y en la Comunidad Valenciana) es pq la Tv3 fue la primera en emitirla. Y después, cuando la emitió Canal9 la fiebre se extendío a parte de Castilla-La Mancha, donde se podía ver el susodicho canal. Y así.

    Y lo que pasó con DB nunca lo he vuelto a ver. Años sin nada de mercadotecnia suplido por los prefabricados de los aficionados. Aún recuerdo las fotocopias con escenas de sexo de sus personajes.

    Los políticos por aquel entonces, ni papa del Son Goku. Y ahora, supongo, tampoco.

  20. Gib on 11 abril 2006 at 16:21 said:

    Respecto a lo que comentan sobre la relación de "Dragon Ball" y Cataluña, sólo dar por finalizado una leyenda urbana: la primera televisióne en emitir las desventuras de Son Goku y toda su troupe fue la Televisión Gallega, según me han comentando conocidos míos de aquellas tierras.

    Por lo demás, "Dragon Ball" se revela como una obra maestra imperecedera. Todo un "must have".

    Saludos.

  21. Amoavé: de pelusa nada. No veo al señor Carod en cada esquina. Me la repampinfla. Coño, que tengo tebeos en francés, alemán, italiano, griego y portugués e inglés (y solo entiendo el inglés). Bienvenidas sean las multiediciones.

    Lo del papel-pagado-por-la-generalitat, rumor o no, me lo contó gente que estaba en su momento en PdA, long ago.

  22. alpargatus on 11 abril 2006 at 17:10 said:

    Pero eso, en caso de ser cierto, no tiene que ver con darle un sentimiento catalán a DB. En las distintas regiones con idioma propio es normal que se subvencione la publicación de obras en esas lenguas, ya que a priori tienen un público mucho más minoritario y su viabilidad económica no es muy segura que digamos.

    Todo esto suponiendo que.

  23. Indeep on 11 abril 2006 at 19:23 said:

    Pues hablando de Dragon Ball y Catalunya, aprovecho para decir que me parece una verguenza que se publique la serie solo en catalán, menospreciando a los lectores castellanoparlantes que vivimos en Catalunya.

    Puedo entender que esto ocurra en kioskos, donde quizás no tiene sentido sacar las dos ediciones, pero creo que es un crimen no hacerlo en las librerías especializadas. Hoy precisamente me he acercado a Norma Cómics para preguntar si traerian la serie en castellano, y me han dicho que ellos ya la tenian pedida de hace tiempo (la mitad en castellano y la mitad en catalán), pero Planeta solo les ha enviado la edición en catalán, y parece que no van a hacer lo propio con la edición castellana, al menos de momento.

    Se que para muchos esto que comento les puede parecer una tonteria, pero a me hacia ilusión tener la serie en castellano, y por lo pronto lo veo imposible. Podría suscribirme o pedirla a Internet, pero ello supone un engorro comparado con la comodidad de comprarlo en cualquier kiosko.

    Ah, y es evidente que todo ello se debe a una astuta estrategia comercial por parte de Planeta, eso es evidente, pero no por ello deja de parecerme mal.

  24. Hector on 11 abril 2006 at 21:52 said:

    RM : ¿Y en catalán no tienes ninguno? Vaya por Dios!

    La Generalitat no debió pagar el papel. Lo que debió hacer es dar una subvención de "suport gen

  25. Yo comencé a ver Bola de Drac en catalán y para mi siempre será la mejor supongo pork me he acostumbrado. Igual que hay series k me encantan en francés y en catalán las odio, pierden todo.

    Pero a nivel general, y hablo sobre las que he visto, los catanes hacen mejores doblajes y no estoy politicando el comentario. Quizás sea la costumbre o gusto, pero en castellano suelo notar detalles como si no se lo hubiesen currado bastante.

    Me pasa lo mismo con las pelis, en catalán las odio, són patéticas, en cambio me gustan en castellano… al revés. Shin chan en castellano, da pena, no tiene ni la mitad de gracia que en catalán por ejemplo. El doblaje es de bastante mal gusto en castellano, en catalán lo notas distinto, menos agresivo… Quizás me pase con las series que primero tienen éxito en catalunya y despues intentan forzar el exito al resto de españa y pierden la identidad de la serie.

    No sé.

  26. Jordi Querol Rielo on 11 abril 2006 at 22:53 said:

    Me considero nacionalista (no se si "papanata" también), pero moderado e intentando ver el trasfondo de las cosas y sabiendo que hay tontolabas en los dos bandos. Dicho esto tengo que decir que estoy de acuerdo con Indeep, la serie tendría que llegar en castellano también a Cataluña. Desde luego yo la compraré en catalán, y probablemente no la habría comprado en castellano ya que ya tengo la edición en tomitos amarillos (solo me faltan un par que habría rellenado con los tomos correspondientes de la edición "definitiva"), pero no me hace ningún asco ver tomos en castellano al lado de los de mi idioma materno. Esto es como el machismo/feminismo, si queremos ser bilingues hay que estar a las duras y a las maduras, aunque a veces vaya un poco en contra del pensamiento nacionalista. Lo que pasa es que los del "otrolado" muchas veces no están en el mismo juego (presiones y desinformaciones en medios de comunicación afines a la derecha, etc).

    Y decir que los catalanes quisimos apropiarnos de Goku y hacerlo afín al sentimiento catalanista es una chorrada, eso si es una papanatada (aunque es cierto que corría un fake hace años de un Goku pequeño con una estelada nacionalista, pero esto es confundir lo que hacen unos cuantos con la mayoría, como los insultos en los campos de futbol). Es como decir que JR de Dallas representaba el sentimiento catalán en su momento. Lo que hizo es estandarizar el catalán en el momento que se necesitaba, y se puede decir que DB cogió el testigo dirigiéndolo al publico infantil/juvenil (anda que no había jovenes en zonas pobres de barrios de Cataluña donde lo único que oían en catalán era el Kamehame…..)

    Sobre el tomo, y antes de saber lo que apunta Chaiko, me parece muy correcto todo, creo que se han retocado algunas cosas de la traducción original, porque los créditos otorgan el trabajo a Helena Jürgens, la misma que lo tradujo en su día. El rotulado me parece también mejor.

    Y porque Fanhunter SL lo hace bien ahora y mal con otras? Puesp orque hay más pasta, simplemente. Como los doblajes, se hacen contando la pasta que da la TV o distribuidora. Hay más dinero porque saben que venderán más y será más negocio qeu 20thCB. Es que no le veo más misterio, la verdad.

  27. RM on 12 abril 2006 at 0:14 said:

    En fin, yo ahora digo aquello del internacionalismo proletario de las izquierdas y ya veo que como si el personal oyera llover…

  28. RM on 12 abril 2006 at 0:16 said:

    No, no tengo tebeos en catalán. Aquí no llegan. Discos sí, bastantes.

  29. Antes de esta edición 'definitiva' DB se publicó en formato cómic book (blanco, azul, roja y amarilla), en formato tomo y en formato medio tomo. Así que a 20th Century Boys aun le queda camino :)

    La verdad es que la calidad de las ediciones de algunas editoriales es insultante (y la relación calidad-precio ya no digamos…)

  30. Francis 7 on 12 abril 2006 at 11:38 said:

    Contento por tener esta edición de DB? Si. Pero tambien jodido por lo q comentamos, q esta edición de ultimate tiene poco: y los extras? son las páginas en color? y un poquito de historia? un editorial? un artículo? amosnojodas. Y ahora vendrán con q si siempre hay q quejarse de algo y etc…

    A veces flipo con la "generosidad" de Planeta: ahora resulta q nos regalan otra vez el n

  31. Jesús Cuadrad on 12 abril 2006 at 12:10 said:

    Si lo hacen, mal.

    Si no lo hacen, peor.

    ¡Pobre Jaime Rodríguez!

    ¡Qué paciencia!

  32. yorick on 12 abril 2006 at 14:14 said:

    Si lo hacen, mal.

    Si no lo hacen, peor.

    ¡Pobre Jaime Rodríguez!

    ¡Qué paciencia!

    Lo has clavado macho.

  33. Supersmashits on 12 abril 2006 at 14:29 said:

    Yo hablé con un responsable de Planeta sobre este aspecto y vino a decirme lo siguiente:

    El problema no es nuestro, es decir, nosotros no podemos solventarlo porque estos son los materiales de reproducción que nos llegan. En muchas ocasiones, como es el caso de las páginas de 20th Century Boys, hemos solicitado una calidad superior para la reproducción, pero, muchas veces, lo que nosotros obtenemos no llega a ser ni siquiera el fotolito original, sino una copia de otra copia, con la consecuente pérdida de calidad. No hemos podido conseguir estos materiales en formato digital y, de haberlos, vuelven a ser un escaneado del original o de una copia. Es algo que escapa a nuestras manos por mucho que hemos intentado que no sea así…

    Después estuvimos hablando sobre especificaciones técnicas de la lineatura y el punto de trama en los materiales de reproducción , algo que no recuerdo bien así que, para evitar malentendidos, no lo comento.

    Y, bueno… que cada cual saque sus conclusiones. Yo sólo he puesto lo que se me dijo.

  34. eSeCeeRre on 12 abril 2006 at 18:23 said:

    O sea, que Planeta tiene más problemas para conseguir buenos materiales de reproducción que, pongamos por caso, Ivrea … Cosas veredes …

  35. Iván on 17 abril 2006 at 10:35 said:

    Sobre dragon ball, el catalán, la tv…

    A mi la serie de tv no me gustó nada de nada…

    Y me compré un número de dr.slump y flipé… y como el dragon ball, el primer tomo amarilla eran 195 pesetas 200 paginas lo compré… y me encantó…. con 26 años la descubrí.

    Me parece un gran tebeo, y Toriyama un grandísimo autor (aunque su mejor tebeo es dr.slump)

  36. gonza on 21 abril 2006 at 15:39 said:

    esta serie es DIOS

  37. esta muy bueno me gusto mucho

  38. quien tiene la priimera eedicion de draagon ball

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation