Lecturas: Disk Hockey

Pese a su irregularidad, la serie de El Pulpo es uno de los proyectos más interesantes de género negro que se están desarrollando en Francia en este momento. No es una idea novedosa (un personaje que es abordado por varios autores, algo habitual en el mercado mainstream USA, por ejemplo), pero es complicado lograr a partir de las diferentes perspectivas un personaje tan coherente y definido como Gabriel Lecouvreur, El Pulpo. Un personaje bohemio que sigue cuidadosamente las normas y reglas de esa lectura tan propia que ha hecho Francia del género negro, el polar, logrando una curiosa caractización que se encuentra a medio camino entre Sam Spade y José Bové, lo que le permite jugar con recursos clásicos del género para tratar temas de actualidad.
En Disk Hockey, el Pulpo se desplaza al país de acogida de su dibujante ocasional, Canadá, para investigar un extraño asesinato que destapará toda una serie de corruptelas políticas, deportivas y económicas. Una historia clásica dentro del polar, que resulta especialmente entretenida por el excelente ritmo, adecuados diálogos y, sobre todo, por la labor de Leif Tande, un desconocido en España pero que resulta de una fuerza gráfica indiscutible. Pese a que en una primera impresión pudiera parecer que el estilo de este dibujante parece más propio del underground, a las pocas páginas ya es evidente que se acopla como un guante a la novela de Michel Dolbec, dando lugar a una de las versiones más creíbles de este personaje que he leído de las hasta ahora publicadas por Bang! Ediciones, que nos proporciona una excelente edición en cuanto a impresión, pero a la que hay que darle un tirón de orejas por dejar sin traducir los periódicos que aparecen, fundamentales para la trama. (2-)
Un autor a seguir, más sabiendo que en breve la nueva editorial Diábolo publicará su aclamado Morlac.
Enlace: blog de Leif Tande.

Michel Dolbec / Leif Tande

Un comentario en “Lecturas: Disk Hockey

  1. Jero on 18 mayo 2006 at 12:17 said:

    Hablando de cosas sin traducir, ¿porqué los de Astiberri no traducen las palabras del final de "La misma diferencia". no olvidems que muchos lectores no saben nada de inglés, y que en este caso el "for..", bien por o bien para, puede cambiar totalmente el significado del final de la historia.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation