Lecturas saloneras (XVI). Retorno a la tierra


Gran acierto el de Bang al publicar la serie Retorno a la tierra, de Manu Larcenet. El autor de Los combates cotidianos parte de nuevo de su propia vida, pero esta vez con una visión humorística de su traslado a la campiña francesa. Con la ayuda de Jean-Yves Ferri en los guiones, Larcenet cuenta los contrastes que encuentra en la vida campestre un urbanita irredento como él. Una especie de “La ciudad no es para mí” a la inversa plagada de tópicos bien conocidos y reiterados hasta la saciedad, pero que hay que reconocer que los autores saben replantear para conseguir arrancar una sonrisa casi permanente en el lector. Con una estructura de plancha/gag, encontraremos desde gatos deprimidos por su paso al campo, hasta rudos caseros que destilan un propio aguardiente más propio de las brumas tóxicas de Sevesso, pasando por campañas de tala de árboles para conseguir leña para el invierno que se convierten en retos imposibles de superar… Es indudable que Larcenet sufrió su paso de la ciudad al campo, pero es envidiable el sanísimo buen humor con que es capaz de reírse de sus propias desgracias con la misma lucidez con es capaz de analizar su pasado en “Los combates cotidianos”.
Un divertido álbum, que no tiene más objetivo que hacer pasar un buen rato y que consigue sobradamente. Excelente la edición de Bang y todo un acierto la elección de un formato apaisado, mucho más adecuado que el utilizado en la edición original francesa (álbum normal) para estas planchas de media página. (2+)

14 Comentarios en “Lecturas saloneras (XVI). Retorno a la tierra

  1. Iván on 25 junio 2006 at 1:49 said:

    Quizás este álbum solo pretenda hacer pasar un buen rato. Pero pienso que consigue mucho más. Toda la serie es una autentica joya.( 4+)

  2. Pues en mi opinión, es una de las inesperadas sorpresas dentro dell maremagnum de novedades que nos ha invadido.

    Coincido con la nota que pone el arriba firmante…

  3. yo nunca me canso de alabar a Larcenet, pero es que con estos tebeos que hace, no me puedo resistir!

    me reí de lo lindo con el casero, y con los árboles rompenucas!

  4. david on 25 junio 2006 at 22:42 said:

    yo es lo primero que leo de Larcenet y me parece encantador ademas de muy divertido,ardo en deseos de leerme todo lo anteriormente publicado;considero que en tan pocas viñetas,a veces tan solo una,conseguir una sonrisa del lector y a veces una carcajada es harto dificil,y encima darle a todo una continuidad coherente ,todo un logro.joder me he extendido mucho,bye!

  5. Deliciosa y maravillosa lectura. ¡Qué alegría de que a uno le guste el tebeo! :)

  6. Elisabetta on 26 junio 2006 at 9:46 said:

    Pues yo estoy encantada con los tebeos 'ligeros y divertidos' que me leo últimamente, como éste de Lacernet o El Valle de las Maravillas…… Será por el calor o porque estoy un poco harta de tebeos 'profundos', pero….¡¡quiero más de éstos!!

  7. De las compras del salón, ha sido la primera que ha caído, y me ha encantado, aunque por poner una nota crítica… Alejandro Sanz? Tip Tope? Me gustaría ver qué dice la versión original. Si los españoles no vamos a pillar la referencia, pon una nota del traductor, pero no te saques a Alejandro Sanz de la manga!

  8. Jesús Cuadrad on 26 junio 2006 at 21:37 said:

    Gran tipo Alejandro.

    Y excelente músico.

  9. bollitos on 26 junio 2006 at 22:16 said:

    usted sí que sabe, Don Jesús.

    Elisabetta, estoy contigo, El Valle de las maravillas es maravilloso.

  10. manuel vidal on 27 junio 2006 at 14:39 said:

    en el original, el cantante es francis cabrel. hablando con la traductora de la version catalana, decidimos poner en cada version un cantante: en la catalana lluís llach y la castellana alejandro sanz. nos divirtió la idea de un tipo como larcenet cantando como alguien tan aparentemente opuesto, en musica, claro esta, como alejandro sanz (joaquin sabina es demasiado "canalla" para marcar esta oposicion entre personajes).

    tip tope es un juego de palabras frances ("tip top") intraducible que viene a significar "a tope" o "hasta el tope", más o menos. por eso decidimos "castellanizarlo" solo un poquito en vez de cambiarle el nombre completamente.

    pero bueno, ya se sabe que las traducciones son mas una adaptacion que otra cosa y asi como hay gente que prefiere cambiarlo todo, otros prefieren las notas. nosotros optamos por lo primero porque creemos que ponerle notas a un comic asi romperia el ritmo de lectura y diversion.

    espero que os sirva

  11. gracias por las explicaciones, manuel! yo sí hubiera puesto las notas, pero ya se sabe… para gustos, colores! :-)

  12. luisdeluis on 28 junio 2006 at 12:28 said:

    Por causa de Elisabetta adquiero "El valle..", me conquisto su razonamiento.

    ¡Ojalá no se equivoque!

  13. El valle de las Maravillas de Joann Sfar es también una bocanada de aire fresco… Es delicioso, luisdeluis: sólo tienes que fijarte el arranque del cómic.

  14. He comprado el cómic esta misma tarde y es una auténtica delicia, ha sido un trayecto de vuelta a casa muy grato… Mi novia que ha compartido páginas conmigo opina lo mismo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation