<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
> <channel><title>Comentarios en: Lecturas saloneras (XXXII) y otras. Biograf&#237;as.</title> <atom:link href="http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/</link> <description></description> <lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 17:52:27 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator> <item><title>Por: &#225;ngel</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-66055</link> <dc:creator>&#225;ngel</dc:creator> <pubDate>Sun, 13 Aug 2006 11:11:28 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-66055</guid> <description>Pues si el traductor no es malo, lo es el escritor en ingl&#233;s... el caso es que el resultado final es dur&#237;simo de leer, a veces no se sigue bien el hilo y realmente te pierdes. No s&#233; de quien es la culpa pero es una pena. </description> <content:encoded><![CDATA[<p>Pues si el traductor no es malo, lo es el escritor en ingl&eacute;s&#8230; el caso es que el resultado final es dur&iacute;simo de leer, a veces no se sigue bien el hilo y realmente te pierdes. No s&eacute; de quien es la culpa pero es una pena.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Tom P&#233;rez</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-51509</link> <dc:creator>Tom P&#233;rez</dc:creator> <pubDate>Wed, 19 Jul 2006 15:23:48 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-51509</guid> <description>No he le&#237;do King y no puedo opinar, lo que s&#237; creo es que independientemente del tema del estilo, que el traductor o el editor es libre de elegir, y del que se deben hacer responsables...quiero hacer la siguiente pregunta: &#191;cre&#233;is que hay alg&#250;n c&#243;mic traducido en el mercado al que no se le puedan sacar bastantes fallos? Yo sinceramente creo que no. </description> <content:encoded><![CDATA[<p>No he le&iacute;do King y no puedo opinar, lo que s&iacute; creo es que independientemente del tema del estilo, que el traductor o el editor es libre de elegir, y del que se deben hacer responsables&#8230;quiero hacer la siguiente pregunta: &iquest;cre&eacute;is que hay alg&uacute;n c&oacute;mic traducido en el mercado al que no se le puedan sacar bastantes fallos? Yo sinceramente creo que no.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: SISSY</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-51504</link> <dc:creator>SISSY</dc:creator> <pubDate>Wed, 19 Jul 2006 13:52:08 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-51504</guid> <description>El Pons va a por ti, chaval. :) </description> <content:encoded><![CDATA[<p>El Pons va a por ti, chaval. :)</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: &#38;AACUTE;lvaro</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-51227</link> <dc:creator>&#38;AACUTE;lvaro</dc:creator> <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 20:08:18 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-51227</guid> <description>No, la traducci&#243;n no es mala, es en exceso literal, lo que no significa que sea mala. </description> <content:encoded><![CDATA[<p>No, la traducci&oacute;n no es mala, es en exceso literal, lo que no significa que sea mala.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: V&#237;ctor</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-51144</link> <dc:creator>V&#237;ctor</dc:creator> <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 18:22:02 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-51144</guid> <description>Pues a m&#237; lo &#250;nico que me choc&#243; realmente fue lo que pon&#237;a en las solapas, de que el Ch&#233; era un &quot;revolucionario cubano&quot;... Ejem... </description> <content:encoded><![CDATA[<p>Pues a m&iacute; lo &uacute;nico que me choc&oacute; realmente fue lo que pon&iacute;a en las solapas, de que el Ch&eacute; era un &quot;revolucionario cubano&quot;&#8230; Ejem&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: &#38;AACUTE;lvaro</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-51138</link> <dc:creator>&#38;AACUTE;lvaro</dc:creator> <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 18:00:40 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-51138</guid> <description>&quot;Un comentario con poca base se transmite y cobra fuerza porque s&#237;, tirando al traste un dedicado trabajo de meses y una apuesta editorial arriesgada.&quot;
A ver, primero, mi &quot;comentario con poca base&quot; s ebasa precisamente en haber comparado con el original y entender que algunas construcciones son en exceso literales. Si a eso se le a&#241;ade que al leerlas en castellano suenan extra&#241;as, no creo que haya tan poca base. Y no tiro por tierra ni la edici&#243;n ni la obra. Me parece un gran tebeo, que hay que comprar y leer, pero que en su primera parte es en exceso literal, dificultando el fluir de la lectura, un problema que va disminuyendo a medida que avanza el texto. Si te fijass no estoy diciendo que la traducci&#243;n sea mala, sino que la opci&#243;n por una mayor literalidad (correcta, como t&#250; mismo dices) se traduce en este caso en una ralentizaci&#243;n de la lectura ante la extra&#241;eza de algunas construcciones.
Y respecto al ataque sobre otras traducciones, rep&#225;sate la C&#225;rcel Alex, veras que lo hago a menudo. No veo la casualidad por ninguna parte. </description> <content:encoded><![CDATA[<p>&quot;Un comentario con poca base se transmite y cobra fuerza porque s&iacute;, tirando al traste un dedicado trabajo de meses y una apuesta editorial arriesgada.&quot;</p><p>A ver, primero, mi &quot;comentario con poca base&quot; s ebasa precisamente en haber comparado con el original y entender que algunas construcciones son en exceso literales. Si a eso se le a&ntilde;ade que al leerlas en castellano suenan extra&ntilde;as, no creo que haya tan poca base. Y no tiro por tierra ni la edici&oacute;n ni la obra. Me parece un gran tebeo, que hay que comprar y leer, pero que en su primera parte es en exceso literal, dificultando el fluir de la lectura, un problema que va disminuyendo a medida que avanza el texto. Si te fijass no estoy diciendo que la traducci&oacute;n sea mala, sino que la opci&oacute;n por una mayor literalidad (correcta, como t&uacute; mismo dices) se traduce en este caso en una ralentizaci&oacute;n de la lectura ante la extra&ntilde;eza de algunas construcciones.</p><p>Y respecto al ataque sobre otras traducciones, rep&aacute;sate la C&aacute;rcel Alex, veras que lo hago a menudo. No veo la casualidad por ninguna parte.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Alex</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-51014</link> <dc:creator>Alex</dc:creator> <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 15:13:23 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-51014</guid> <description>Hola, soy Alex Serrano, traductor de &quot;King&quot;.
Los que hayan le&#237;do la edici&#243;n original en ingl&#233;s de &quot;King&quot; y la hayan cotejado con la edici&#243;n espa&#241;ola (si es que, verdaderamente alguien se ha tomado la molestia o ha tenido la posibilidad, perm&#237;tanme dudarlo) seguramente podr&#225;n ver con facilidad que &quot;King&quot; no es una lectura f&#225;cil, ni en ingl&#233;s ni en espa&#241;ol. En las m&#250;ltiples conversaciones que he mantenido con Ho Che Anderson antes, durante y despu&#233;s de la edici&#243;n espa&#241;ola de &quot;King&quot; ha habido un constante di&#225;logo sobre matices, expresiones y sentidos de muchas construcciones, frases y momentos de la obra.
El ingl&#233;s, las expresiones y la jerga que utiliza Anderson en &quot;King&quot; es particular&#237;sima, por lo que en todo momento fui de puntillas con una obra que, ya de por s&#237;, me parece bastante densa.
Una traducci&#243;n literal no es una mala traducci&#243;n. Una traducci&#243;n es eso, una traducci&#243;n, es decir, buscar el equivalente en tu idioma de una palabra o expresi&#243;n de tu lenguaje o, al menos, el m&#225;s aproximado, dentro de su contexto. En el caso de &quot;King&quot; hacer una interpretaci&#243;n, que parece que es lo que habr&#237;an preferido algunos,  habr&#237;a sido un craso error, o al menos esa es mi opini&#243;n, y ese fue mi enfoque. Se trata de una obra con un tono muy particular y, en ocasiones,  con un uso del ingl&#233;s poco habitual.
Quiz&#225;s el problema sea que estamos demasiado acostumbrados al protagonismo excesivo del traductor a la hora de publicar ciertas obras aqu&#237; cuando, opino, el traductor debe pasar a gatas por la obra y cederle a ella todo el protagonismo.
El texto de &quot;King&quot; est&#225; repasado varias veces y ajustado, consultado y revisado de manera repetida. Algunos pasajes de &quot;King&quot; son escarpados y angulosos en su prosa, igual que lo son en sus im&#225;genes. Las dos cosas vienen de f&#225;brica, ninguna la a&#241;adi&#243; Edicions de Ponent. Afirmar que una parte del mismo es m&#225;s literal que otra, y m&#225;s afirmarlo as&#237; a la ligera y porque s&#237; es, como m&#237;nimo, osado, por no decir que es gratuito.
Las expresiones coloquiales que hay en &quot;King&quot; son, exactamente, las que el autor pretendi&#243; en su momento, tal y c&#243;mo las quiso presentar. Ni m&#225;s ni menos. Para textos especializados en este tipo de lenguaje, recomiendo el &quot;Tocho cheli&quot; o cosas as&#237;. Hay un mont&#243;n y, precisamente, el libro trata de eso, de expresiones coloquiales.
Sorprende y entristece lo de siempre. Un comentario con poca base se transmite y cobra fuerza porque s&#237;, tirando al traste un dedicado trabajo de meses y una apuesta editorial arriesgada.
Poca o ninguna vez suelo ver comentarios sobre traducciones. En algunas editoriales, por cierto, los a&#241;os han hecho que estas empeoren espectacularmente en algunos casos y no he visto a &#225;lvaro ni a nadie decir ni mu. Qu&#233; casualidad, &#191;no?. </description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola, soy Alex Serrano, traductor de &quot;King&quot;.</p><p>Los que hayan le&iacute;do la edici&oacute;n original en ingl&eacute;s de &quot;King&quot; y la hayan cotejado con la edici&oacute;n espa&ntilde;ola (si es que, verdaderamente alguien se ha tomado la molestia o ha tenido la posibilidad, perm&iacute;tanme dudarlo) seguramente podr&aacute;n ver con facilidad que &quot;King&quot; no es una lectura f&aacute;cil, ni en ingl&eacute;s ni en espa&ntilde;ol. En las m&uacute;ltiples conversaciones que he mantenido con Ho Che Anderson antes, durante y despu&eacute;s de la edici&oacute;n espa&ntilde;ola de &quot;King&quot; ha habido un constante di&aacute;logo sobre matices, expresiones y sentidos de muchas construcciones, frases y momentos de la obra.</p><p>El ingl&eacute;s, las expresiones y la jerga que utiliza Anderson en &quot;King&quot; es particular&iacute;sima, por lo que en todo momento fui de puntillas con una obra que, ya de por s&iacute;, me parece bastante densa.</p><p>Una traducci&oacute;n literal no es una mala traducci&oacute;n. Una traducci&oacute;n es eso, una traducci&oacute;n, es decir, buscar el equivalente en tu idioma de una palabra o expresi&oacute;n de tu lenguaje o, al menos, el m&aacute;s aproximado, dentro de su contexto. En el caso de &quot;King&quot; hacer una interpretaci&oacute;n, que parece que es lo que habr&iacute;an preferido algunos,  habr&iacute;a sido un craso error, o al menos esa es mi opini&oacute;n, y ese fue mi enfoque. Se trata de una obra con un tono muy particular y, en ocasiones,  con un uso del ingl&eacute;s poco habitual.</p><p>Quiz&aacute;s el problema sea que estamos demasiado acostumbrados al protagonismo excesivo del traductor a la hora de publicar ciertas obras aqu&iacute; cuando, opino, el traductor debe pasar a gatas por la obra y cederle a ella todo el protagonismo.</p><p>El texto de &quot;King&quot; est&aacute; repasado varias veces y ajustado, consultado y revisado de manera repetida. Algunos pasajes de &quot;King&quot; son escarpados y angulosos en su prosa, igual que lo son en sus im&aacute;genes. Las dos cosas vienen de f&aacute;brica, ninguna la a&ntilde;adi&oacute; Edicions de Ponent. Afirmar que una parte del mismo es m&aacute;s literal que otra, y m&aacute;s afirmarlo as&iacute; a la ligera y porque s&iacute; es, como m&iacute;nimo, osado, por no decir que es gratuito.</p><p>Las expresiones coloquiales que hay en &quot;King&quot; son, exactamente, las que el autor pretendi&oacute; en su momento, tal y c&oacute;mo las quiso presentar. Ni m&aacute;s ni menos. Para textos especializados en este tipo de lenguaje, recomiendo el &quot;Tocho cheli&quot; o cosas as&iacute;. Hay un mont&oacute;n y, precisamente, el libro trata de eso, de expresiones coloquiales.</p><p>Sorprende y entristece lo de siempre. Un comentario con poca base se transmite y cobra fuerza porque s&iacute;, tirando al traste un dedicado trabajo de meses y una apuesta editorial arriesgada.</p><p>Poca o ninguna vez suelo ver comentarios sobre traducciones. En algunas editoriales, por cierto, los a&ntilde;os han hecho que estas empeoren espectacularmente en algunos casos y no he visto a &aacute;lvaro ni a nadie decir ni mu. Qu&eacute; casualidad, &iquest;no?.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: SISSY</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-50916</link> <dc:creator>SISSY</dc:creator> <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 13:05:08 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-50916</guid> <description>S&#237;, la traducci&#243;n de King es lo peor. Faltan m&#225;s expresiones coloquiales. </description> <content:encoded><![CDATA[<p>S&iacute;, la traducci&oacute;n de King es lo peor. Faltan m&aacute;s expresiones coloquiales.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Francis 7</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-50794</link> <dc:creator>Francis 7</dc:creator> <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 10:45:05 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-50794</guid> <description>&#191;Me equivoco o es por ser tribunal de algo por lo q dan tambien pasti-pasti? (ya t dije q mi mujer es profe) Si es q hay q pagarse el vicio este de los TBOs y claro... </description> <content:encoded><![CDATA[<p>&iquest;Me equivoco o es por ser tribunal de algo por lo q dan tambien pasti-pasti? (ya t dije q mi mujer es profe) Si es q hay q pagarse el vicio este de los TBOs y claro&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: &#38;AACUTE;lvaro</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-50742</link> <dc:creator>&#38;AACUTE;lvaro</dc:creator> <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 09:54:18 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-50742</guid> <description>Francis 7: pues servidor todav&#237;a est&#225; en la facultad, y hasta arriba de trabajo...  :( </description> <content:encoded><![CDATA[<p>Francis 7: pues servidor todav&iacute;a est&aacute; en la facultad, y hasta arriba de trabajo&#8230;  :(</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: D-T</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-50737</link> <dc:creator>D-T</dc:creator> <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 09:46:37 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-50737</guid> <description>Si es que Sfar vale la pena!
los profes son chungos que siempre te cogen mania! </description> <content:encoded><![CDATA[<p>Si es que Sfar vale la pena!</p><p>los profes son chungos que siempre te cogen mania!</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Francis 7</title><link>http://www.lacarceldepapel.com/2006/07/18/lecturas-saloneras-xxxi-y-otras-biografias/#comment-50695</link> <dc:creator>Francis 7</dc:creator> <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 09:18:19 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=1152#comment-50695</guid> <description>Sin haber leido el post... q bien viv&#237;s los profes! XD To el d&#237;a en la playa leyendo TBOs! (ojo q mi mujer es profe; el q quiera q se lo curre, q este es un pais libre) </description> <content:encoded><![CDATA[<p>Sin haber leido el post&#8230; q bien viv&iacute;s los profes! XD To el d&iacute;a en la playa leyendo TBOs! (ojo q mi mujer es profe; el q quiera q se lo curre, q este es un pais libre)</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
