Lecturas variadas

Una serie de reseñas rápidas, que al final la cosa se me va a amontonar:
Fragile, de Stefano Raffaelle (Recerca) era una lectura obligada, habida cuenta de mi pasión por el género de zombies. Un tebeo que mezcla muchos referentes, desde la concepción realista del zombie que plantea Andrew Parkinson en “Dead Creatures” (háganse una idea: Ken Loach dirigiendo una de zombies) a una versión exagerada del enfrentamiento contra los humanos en la línea de Romero, pasando por una historia de amor al mejor estilo del “Zombie Honeymoon” de Dave Gebroe, todo presentado con un estilo road movie. Demasiadas ideas que Raffaelle no sabe cuajar y que van naufragando hasta acabar en un precipitado final. Al final, poco que rascar. Los zombifílicos mejor que se dediquen al amigo Kirkman o que se pasen por el excelente episodio dirigido por Joe Dante para Master of Horror, “Homecoming” (háganse otra idea: Michael Moore dirigiendo una de zombies). (0)

Present, de Kanako Inuki (Mangaline) es un manga de terror que tenía muchas ganas de leer, habida cuenta de la comparación de su autora con reverenciados autores de terror como Umezu o Hino. Y si bien el planteamiento argumental es original, planteando pequeños relatos de terror que nacen de regalos no merecidos, la verdad es que la lectura final me ha dejado bastante frío. Las historias son previsibles y en exceso repetitivas, con un desarrollo narrativo que aporta un ritmo poco adecuado al género y que se basa en exceso en el impacto visual de algunas escenas. Es verdad que ésta última característica es casi una definición de cómo aborda el género el manga, pero hay que reconocer que otros autores, como Hino, Ito o maruo han sabido profundizar en este aspecto hasta conseguir imágenes que realmente se imprimen en nuestras retinas. Es posible que le dé el beneficio de la duda a futuras obras de esta autora, sobre todo por su elegante trazo, pero desde luego en este caso, con este primer volumen he tenido bastante. (0)

La primera idea al hojear las páginas de Akameshi, de Turconi y Gualdoni (Recerca) es que estamos ante un encargo del editor para hacer “algo parecido al manga” y poder luchar contra el tsunami japonés que invade las librerías del país vecino. Y aunque es posible que esta idea sea correcta, lo que no se puede negar es que Turconi y Gualdoni han realizado el encargo con oficio y ganas, lo que se agradece. Tomando un referente tan evidente como La Princesa Mononoke, lo visten de occidentalismo al mejor estilo Buffy Cazavampiros para crear una entretenida historia de jovencita descarada que debe enfrentarse con demonios primordiales, todo con un estilo de dibujo completamente deudor de la factoría Disney (y, en concreto, de Mulan). Pero pese al pastiche de influencias e ideas, lo cierto es que el tebeo funciona y permite pasar un agradable rato de lectura, tanto por lo divertido de su argumento como por la excelente labor gráfica de Turconi, que demuestra un perfecto oficio (1).

Corre Bon-Gu, de Byun Byung-Jun (La Cúpula) es un tebeo que justifica por sí mismo el estar siempre pendiente del tebeo que viene del lejano oriente, en este caso, desde Corea. Y es que cada tebeo es un descubrimiento que consigue traernos nuevas idas y nuevas formas de acercarse a la historieta, demostrando que no todo está escrito, afortunadamente. Corre Bon-Gu es una historia sencilla, simple me atrevería a decir, de la búsqueda y encuentro de una persona por parte de una joven y su pequeño hijo. Minimalista, narrada con una sutileza apenas perceptible, llena de silencios y elipsis, que hacen que tengamos la sensación de que apenas suceda nada. Una sensación falaz, porque antes de que nos demos cuenta, el autor nos ha enganchado con un ritmo que nos va sobrecogiendo el corazón poco a poco, que nos inunda de una tristeza infinita. Son esos silencios que pesan como losas y nos transmiten sentimientos y sensaciones de una historia apenas esbozada, de la que no sabemos prácticamente nada, pero de la que tampoco nos hace falta saber. Las miradas y los cortos diálogos son suficientes para que construyamos la eterna historia de desamor y soledad que se esconde tras los protagonistas.
Es verdad que hay Byun Byun-Jung no juega limpio sus cartas, que fuerza situaciones en exceso y, en algunos momentos, rompe la cuerda de la tensión y cae en el sentimentalismo, pero sólo por el arranque de la historia ya vale la pena acercarse a este álbum y comprobar que la sensibilidad que los autores orientales plasman es sus historietas está dando unas lecciones soberbias (y demoledoras) al “sabelotodo” del tebeo occidental. Un sólido tebeo, que merece la pena ser leído (2-)

Todo Max #3:¡Flipados!, es la esperada reedición de la tercera entrega de las obras completas de este autor, un volumen especialmente interesante porque reúne varias historias cortas en las que se puede comprobar la infinita inquietud de este autor, incapaz de sentirse acomodado en un estilo y necesitado siempre de nuevos estímulos y motivaciones. Tras su etapa “underground” con Gustavo, las historias cortas de este álbum indican ya la comezón del autor para buscar nuevas experiencias y caminos, tanto en el aspecto formal como en el temático, deja las influencias de Crumb y el underground americano para interesarse ya por los aires de renovación que llegan, fundamentalmente, de Francia con autores como Chaland, cambiando las historietas reivindicativas por otras de corte fantástico, aunque sin olvidar un excelente y sensato sentido del humor. Un álbum que, además de ser una excelente lectura, es casi historia viva del tebeo en nuestro país, obligatorio para entender la trayectoria de uno de los artistas más personales y brillantes de la historia pasada, presente y futura de nuestro tebeo. (2+)

15 Comentarios en “Lecturas variadas

  1. DonnieDarko on 10 octubre 2006 at 15:42 said:

    El de FRAGILE me lo quer

  2. Bueno, "Fragile" probablemente no es mejor que "Remains" (y sé que decir esto no ayuda demasiado a incitar a su lectura), pero dentro de lo malo no deja de ser un fracaso interesante, con algunas buenas ideas y diría uno que bastante más pasión y honestidad que el enésimo Niles.

  3. Ah, me sumo a la recomendación de "Homecoming"… y añado al lote "Haeckel's Tale", el episodio de Clive Barker y John McNaughton, con su agradable saborcillo a "Dellamorte Dellamore".

  4. Álvaro on 10 octubre 2006 at 17:08 said:

    No me lo compares, no me lo compares. Fragile es un tebeo flojo que no llega a cuadrar las propuestas que hace, con errores y lo que quieras, pero lo de Niles es malo de remate. A años luz.

  5. Je je… Sí, por eso digo que por lo menos Raffaele estaba intentando conseguir algo, le saliera mejor o peor, mientras Niles se limita a soltar otro de sus churrillos…

  6. A mi Corre Bon Gu no me ha acabado de convencer. Cuenta demasiado poco para tener tantas paginas. Graficamente esta muy bien, me gusta la sencillez con la que representa las cosas, pero la historia se queda un poco coja.

  7. Una lastima la horrible traducción al catalán de Akameshi, parecía traducido con traductor automatico desde la castellana y no permitía una lectura fluida. Es una lastima que hayan cerrado esta inciativa, pero con traducciones así, comprensible.

  8. Muy buenas.

    Ya lo he comentado varias veces. La traducción catalana es de Albert Herranz, escritor y traductor. Puede pecar de dejes y expresiones mallorquinas, pero de ahi a ser horrible, hay un trecho.

    En fin, la experiencia está enterrada después de las pauperrimas ventas en este idioma. Como bien dices, al menos se intentó.

    Saludos,

    Xavier Morell

    Recerca Editorial

  9. Ratonero on 10 octubre 2006 at 20:08 said:

    ¿Centralismo catalán? ¿En los comics? Da para un post del Adlo.

  10. Xelo on 10 octubre 2006 at 20:29 said:

    álvaro, si a Fragile le das un (0) que calificación le das a lo de Niles…¿un (-2)? :D

  11. Álvaro on 10 octubre 2006 at 22:17 said:

    Xelo: el (0) engloba desde lo peor hasta el suspenso pelao… :)

  12. El fan n on 10 octubre 2006 at 23:45 said:

    Aun a pesar de lo que me diljo señor Mauro , yo a lo mio ( gritar y hacer ruido).

    Sin duda, muchos de los lectores mas noveles se sorprenderan; de leer y visionar el comic de Max ; Flipados como muy bien dice Alvaro , es uno de los autores con mas renombre y no en vano de nuestro panorama historietistico mas cercano.

    Ciertamente; en Flipados se recogen, parte de las esencias de las que bebia el underground patrio de finales de los 70 y principios de lo 80 . Son notables las influencias graficas que pululaban por la cabeza del Max de aquel entonces y pese a que se le ha acusado en diversos foros de plagiar el estilo de Chaland o Meulen , en este caso alguna reminiscencia nos sugiere a Crumb , es notable ,que subyace; bajo todo este maremagnum de referentes, un estilo muy personal de trazo ,a la par que, una muy personal tambien forma narrativa con pinceladas de humor aqui y alla .

    El artista, iba cada vez mas tomando tablas en esto del comic,

    Flipados; es en parte, el inicio de los fuegos de artificio que vendrian posteriormente, es en si ,el paso de un comic de protesta y reivindicacion social a otra cosa ,con referencias al hippysmo ,el encuentro con uno mismo y la naturaleza. Sin duda un comic a tener en cuenta, a la hora de contemplar la evolucion grafica de este artista del que soy un fan desde hace mas de 25 años y nunca deja de sorprenderme superandose cada vez mas que la anterior.

    Atentos los fans ; pues de aqui a fin de año, nos esperan muchas sorpresas…hacedme caso.

  13. Xavi, servidor, sin ser de les illes mantiene contacto con mucha gente de las mismas i nunca he visto las confusiones de tiempos verbales i barbarismos de que hacia gala la traducción de Akameshi. Incluso lo comente con ellos i encontraban muchos giros igual de malsonantes que yo.

    En respuesta a Ratonero, no se trata de centralismo catalán. Del mismo modo en que se acude a un registro común para traducir al castellano, también existe un registro común en catalán.

    El resultado, para que se hagan una idea los no catalanohablantes era similar a leer un comic de Novaro (por algún localismo) traducido literalmente del inglés (es decir, las frases echas traducidas sin adaptar, igual las construcciones verbales ).

    Supongo que la cosa iba por conseguir una subvención por publicación, peró incluso las traducciones de astiberri al catalán (siendo estos de Euskadi) son mucho más validas.

  14. Sori on 19 mayo 2008 at 12:45 said:

    Pues Glénat en catalán vende la mar de bien…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation