El éxito de Príncipe Valiente

Lo comenta Pepo en Con C de Arte y puedo dar fe: la edición de Príncipe Valiente que acaba de llegar a las librerías especializadas se está agotando a velocidad de infarto. Elegida como una de las ediciones destacadas de la FNAC para el mes de Diciembre, la exagerada petición de ejemplares para esta red de establecimientos y para la Casa del Libro ha hecho que la tirada de 1000 ejemplares se haya quedado cortísima, obligando a recortar las peticiones iniciales de librerías especializadas y de estas grandes cadenas. Llegan pocos ejemplares y parecen desaparecer de las estanterías (por lo menos es lo que está pasando en Valencia).
Aunque todavía es pronto para decir nada, ya que quedan aún dos meses de posibles devoluciones de librerías, la verdad es que por lo menos las primeras impresiones no pueden ser más optimistas. Es pronto para hablar de una segunda edición, pero está claro que la edición de Manuel Caldas ha despertado un interés inusitado.
Abolutamente merecido, añado.

159 Comentarios en “El éxito de Príncipe Valiente

  1. nalare3,1416 on 24 noviembre 2006 at 17:47 said:

    …me alegra mucho la noticia de que en tan poco tiempo tengamos esa obra en España, y ademas en dos ediciones totalmente distintas…

    …y doy fé de que esta deja en pañales a la de Planeta porque como todo el mundo sabe bla bla bla Photoshop bla bla bla…

  2. Coño, qué alegría :)

  3. Y yo q queria echarle un ojo. Cuando pueda ir ya no creo q este.

    ups!

  4. WWfan! on 24 noviembre 2006 at 19:28 said:

    Mis más sinceras condolencias a algunos de los habituales trolls del foro… parece que ha tenido éxito…

    Lo mismo con otra hay más suerte, chavales.

    No desespereis.

  5. ¡Por fin! Cuanto me alegro que una colección que se presume minoritaria haya calado tan hondo y haya tenido tanto éxito, a ver si sirve de estímulo para lanzar otras colecciones de clásicos que en un inicio se suponen inviables, diría unos cuantos nombres, ¿Pero para qué? ¡Si están en la mente de todos!

  6. Balthus Dire on 24 noviembre 2006 at 21:26 said:

    ¡Por Eisner! ya me veo mañana, recorriendome tropecientas librerias, para dar con un ejemplar.

  7. Una edición en blanco y negro……Que bien…….

    Me parece de una estupidez supina alabar una edición de este calibre.

  8. Inmensa felicitación

  9. Más estupidez es no saber que los tebeos se dibujan a lápiz y se pasan a tinta china, decubito prono.

    O creer que todo el monte es biblioteca marvel, que esa es otra.

    Tranqui: esta edición no es pa ti.

  10. Por cierto, maese Carcelero, en tanto "Valiente" es nombre propio y no apellido, el título de la serie no lleva artículo.

    Lo digo porque el artículo la desvirtúa bastante y se da al chiste fácil. :)

  11. Precioso. No tuve tiempo de verlo con detenimiento, pero la primera impresión al ver esas páginas es de que valen cada céntimo de sus 25

  12. Javier Trujillo on 25 noviembre 2006 at 0:17 said:

    En primer lugar, me parece maravilloso que una edición como esta de la que estamos escribiendo sea un éxito.

    Pero seguidamente tengo una pregunta para álvaro o para quien tenga algún dato real:

    ¿Qué es un éxito en España?

    1000 ejemplares es una tirada cortísima comparada con otras tiradas y sus ventas en otros países, pongamos Francia. Aquí en España 1000 ¿es mucho?, ¿cuanto pensaban vender, 500? ¿cuánto vende una serie de éxito aquí?, porque no entiendo que de esto tiren 1000

  13. Es que hay que ponerse en situación: el editor no es profesional de la edición. Está arriesgando su dinero. Es un esfuerzo importante, tanto a nivel de trabajo como a nivel económico. Está dando un salto en el vacío, convencido por los que nos deslumbramos por la edición portuguesa y creímos que se podía hacer lo mismo en castellano.

    No se trata solo de que el público en España sea cortito. Es que la edición tiene que ser, necesariamente, limitada.

    Y no nos sorprendamos, que títulos míticos más o menos cercanos y con el apoyo de editoriales grandes tampoco tiran más de tres mil ejemplares…

  14. Álvaro on 25 noviembre 2006 at 0:43 said:

    RM: touché. :)

    Javier: en este sacrosanto país las tiradas están generalmente entre 1000 y 2000 ejemplares. Y no sólo de las editoriales pequeñas…

  15. Señor carcelero, chapeau.

  16. El fan n on 25 noviembre 2006 at 1:39 said:

    Para que luego Mauro diga que gritamos y hacemos ruido,toma, la primera en la frente .

    Hablaba de …que no compramos y tal ¿ no? . toma 100puntos!!!,jua jua jua

  17. Enhorabuena, señor Marín. (Y enhorabuena al editor, claro.)

  18. Al editor, al editor.

  19. Daniel on 25 noviembre 2006 at 2:28 said:

    ¡Ay!, ¿veremos alguno por Gran Canaria? :(

    Saludos

  20. libreria moebius on 25 noviembre 2006 at 3:36 said:

    sorry, ya los tengo reservados

  21. nalare3,1416 on 25 noviembre 2006 at 3:39 said:

    …si yo los he visto por el sur, y más de uno además, imagino que también llegarán a las islas, no?…

    …la verdad es que es una edición que vale la pena, se le vé mucho cariño puesto a la hora de elaborarla, y eso se nota en el producto final…

    …y por otro lado el precio (25

  22. Javier Trujillo on 25 noviembre 2006 at 11:16 said:

    R.M.,

  23. "Mis más sinceras condolencias a algunos de los habituales trolls del foro

  24. michino on 25 noviembre 2006 at 13:14 said:

    aunque esta edicion me parece muy buena, no me parece de recibo criticar tanto la de planeta, primero nos damos con un canto en los diente "solo" con que publiquen el comic que queremos y seguidamente lo ponemos a parir porque no es tan barato y con una edicion tan perfecta como queremos.

    Algunos lo llaman ser exigente yo lo lamo ser un poco tocapelotas, eso que hacen algunos de poner a parir cualquier edicion dependiendo de quien la publique no lo entiendo, de no ser por esas ediciones habria infinidad de material que no conoceriamos siquiera.

    Tampoco es para aceptar cualquier cosa… pero no nos pasemos…

    La edicion de planeta tampoco me parece tan mala, gracias a ella he conocido a Valiente y cia, y eso no me lo quita nadie.

  25. El problema es justo al revés; se ha entrado a saco en esta edición casi desde que se anunció. Y sin verla. Ofendidísimos todos porque iba a salir, oh, sacrilegio, en blanco y negro y como trabajo de un señor que ha dedicado años de esfuerzo.

    En fin…

  26. nalare500 on 25 noviembre 2006 at 14:09 said:

    …a mi que me dejen de milongas: los fallos en rotulación y el abuso de photoshop de los primeros tomos de la edición de Planeta ponían de relieve una falta de profesionalidad y un desconocimiento total de la obra …y eso no se ve ni de lejos en esta otra edición, cuyo primer volumen desprende profesionalidad y respeto por el autor de las tapas al lomo…

  27. ¡Don álvaro!

    "Valencia" se escribe con mayúscula cuando se refiere a esa preciosa ciudad ¿no es así?

  28. José Vicente on 25 noviembre 2006 at 16:34 said:

    Pues no sé si se agotarán los ejemplares, pero en la FNAC de Callao, en Madrid, hay ahora mismo como unos veintitantos ejemplares en exposición.

    Acabo de comprarlo (13:40, dice el ticket de compra) y solo hojeando (y ojeando) se ve que es una maravilla de edición.

    Felicitaciones a Manuel Caldas, a RM y a todos los que hayan intervenido.

  29. Arturo on 25 noviembre 2006 at 16:40 said:

    Una pena los MUCHOS errores tipográficos en los textos (introducción y jusificación del BN de la última página) de la edición española… Un poquito de cuidado en esto se habría agradecido… queda poco profesional. Por lo demás mola.

  30. Jesús Cuadrad on 25 noviembre 2006 at 16:41 said:

    O sea…

    … que igual me equivoqué al predecir sobras…

    Pues si así fuera (dixit Pantoja)… no saben lo que me alegra.

    El haberme equivocado, digo.

    No sé…

  31. jmrrva on 25 noviembre 2006 at 21:46 said:

    La mejor edición que he visto en mi vida. Que nadie se la pierda por favor.

  32. "Pues no sé si se agotarán los ejemplares, pero en la FNAC de Callao, en Madrid, hay ahora mismo como unos veintitantos ejemplares en exposición."

    Deben de haber llegado el sábado. Yo estuve el viernes y no había ni uno. O no supe encontrarlos, vaya…

  33. Memesmo on 26 noviembre 2006 at 6:52 said:

    RM:

    Ni idea. Es "El" Príncipe Valiente, con artículo. ¿De dónde te has sacado que no lleva artículo porque Valiente es un apellido? ¿Qué tiene eso que ver? Un ejemplo: si la serie se llamase "Rey Juan Carlos", se pondría el artículo. Lo siento mucho, pero las reglas del artículo en inglés y español son radicalmente distintas.

    Al menos, si te equivocas, no lo hagas en plan agresivo. ¿No tienes nada que ver con la edición?

  34. Memesmo on 26 noviembre 2006 at 6:55 said:

    RM:

    Acabo de releer tu mensaje y decía "Por cierto, maese Carcelero, en tanto

  35. Ya. Pero el problema es que si decimos "El" príncipe Valiente, parece que estamos refiriéndonos a "el" príncipe valiente (con minúscula Valiente). O sea, una cualidad del personaje y no su nombre propio. Aparte del chiste fácil (cambiar Valiente por Caliente), se degrada la serie, que no va de principitos temerarios exactamente. A Foster no le gustaba ya en inglés el título, y ponerle el artículo en español lo degrada aún más, degradación que se soslaya un poco si retiramos el artículo previo (que gramaticalmente, en efecto, no es incorrecto) y lo dejamos tal como aparece siempre (siempre) en los logotipos de cualquier edición (que yo recuerde, se respeta la logoforma gótica en todas partes y nadie añade un "El" por su cuenta en ningún idioma).

    Pasa lo mismo con otros tebeos más cercanos: Capitán América, Capitán Marvel, Conde Drácula, Sargento Furia, Coronel Furia: ninguna logoforma lleva el artículo, y por tanto, al referirnos al título de la serie (no así al personaje) es mejor evitar el artículo. Aquí se estaba citando el título de la serie, no el personaje, y el título de la serie no lo lleva. No te vas a encontrar en la edición (que no has visto) que no aparezca artículo cuando se refieran al personaje: hasta ahí llego.

    Hay otras series, por ejemplo, que sí llevan artículo: "El capitán Trueno", "El príncipe errante", "El Corsario de Hierro", etc. Y lo llevan incorporado a la logoforma.

    Jo, si todas las pegas a la edición van a ser así…. ¿REcordamos aquello de busque, compare, etc?

  36. César on 26 noviembre 2006 at 12:50 said:

    "Jo, si toda la edición es así

  37. Que yo sepa, no he sido agresivo con Alvaro; quizá no has pillado nuestro guiño.

    Y sí, tengo que ver con la edición: la he traducido. Con muchísimo placer, por cierto.

    Y antes de que me saltes al cuello: soy filólogo, llevo 24 años traduciendo libros, tengo premios de traducción, soy novelista.

    Y no tengo abuela.

  38. michino on 26 noviembre 2006 at 13:47 said:

    Pues vaya siento que no tengas abuela, esas propinillas para gastar en tebeos venian muy bien ;)

    Y volviendo a lo de antes , he leido muchisimas mas critivas a la edicion de planeta que ha esta (que me parece fantastica la verdad, yo no he hablado de ella hasta que la he visto).

    Aunque he de reconocer aunque algunos me machaquen, que me gusta mas valiente a color, lastima que no haya originales en condiciones. por mucho que me guste el BN que me encanta esta obra gana a color.

    Y a los que tanto critican la edicion del señor Caldas, sacad una vosotros sin ser editores profesionales como el a ver como lo haceis.

  39. Yo estoy totalmente de acuerdo con la eliminación del artículo para recalcar el hecho de que Valiente es el nombre del personaje y no un adjetivo.

    "Principe Paquito" no es lo mismo que "el príncipe borracho". Ahora bien, si hay gente que dice El Jonatan y La Jenifer entiendo que le ponga artículo…

    Un saludo!

  40. No se os ocurra a nadie sacar nada en lo que pongais vuestro tiempo, esfuerzo y cariño que vendrán muchos a pegaros una paliza, daros por el culo y tiraros a un pantano!! ;-)

  41. Álvaro on 26 noviembre 2006 at 14:50 said:

    Lo del artículo es una larga controversia, pero en este caso, y pese a que yo siempre lo he puesto, me convencen plenamente las razones de RM. Razón más que sobrada para corregirlo.

    Y, por supuesto, no ha habido nada de agresividad al contario, yo lo he visto como aviso cariñoso :)

  42. Es una edición maravillosa. O, si lo preferís, más exactamente, la mejor edición en blanco y negro que he visto nunca (y ya he visto unas cuantas desde hace tres decenas de años, que es mucho tiempo para alguien que espera). Mi gratitud y felicitación a Manuel Caldas, Rafael Marín y todos los que hayan colaborado en una edición hecha con tanto esmero, cariño y gusto por el trabajo bien hecho.

  43. Princesa Urbo on 26 noviembre 2006 at 17:52 said:

    Yo todavía estoy tratando de que se me qite la cara de bobo. Que maravilla!!!!

    Y los agreros, envainándosela :- )

  44. Princesa Urbo on 26 noviembre 2006 at 17:53 said:

    Yo todavía estoy tratando de que se me qite la cara de bobo. Que maravilla!!!!

    Y los agoreros, envainándosela :- )

  45. Manuel Repila on 26 noviembre 2006 at 20:05 said:

    Cesar, mirate la paranoia…

  46. Memesmo on 26 noviembre 2006 at 21:16 said:

    RM:

    Me parece perfecto que digas que no se debe poner el artículo para no fastidiar el logo, o que apeles a otras razones. Pero no apeles a la gramática. "King Arthur" es "El rey arturo", y hay miles de ejemplos más. En español va con artículo, y si hay un juego de palabras, ese juego de palabras viene del inglés (valiant=valiente), y si el juego de palabras no le gustaba a Foster, pues ajo y agua, que hubiera puesto otro nombre. Además, el juego de palabras es enriquecedor, ya que apunta a una característica del héroe, la valentía. Lo que quiero decir es que no es labor del traductor intentar eliminar o degradar juegos de palabras, sino mantenerlos. Y mucho menos eliminarlo inventándose reglas gramaticales inexistentes (lo de que al ser nombre propio no va el artículo). Como eres filólogo, entiendo que serás muy cuidadoso a ese respecto y que me dirás de qué gramática te has sacado esa regla.

  47. Y dale. QUE ESTOY HABLANDO DEL TÍTULO DE LA SERIE. Si fuera un texto escrito en un libro, iría en cursiva; ¿lo entiendes ahora?

    QUE DENTRO DEL TEBEO CUANDO DICE "EL PRÍNCIPE VALIENTE SE MONTA EN SU CABALLO Y SE VA DE PICNIC CON ILENE" se dice "El" y si n problemas.

    Eso de "ajo y agua" me temo que queda feo con un señor que lleva veintipicos años muerto y que tuvo que ceder al poder de la Kings Feature Syndicate a la hora de poner nombre a su serie. Oh, claro, que no has leído el prólogo…

  48. Y pensar que existen las mayúsculas para los nombres propios…

    46 comentarios y contando para una notita de nada con la que todo el mundo debería alegrarse.

  49. César on 26 noviembre 2006 at 22:14 said:

    "Cesar, mirate la paranoia"

    No, si yo me la miro y me la medico ademas, pero es que hay cosas ya que claman al cielo… Y no me refiero a la discusion por el articulo, que mas o menos es civilizada, pero ya ha salido uno quejandose de errores tipograficos, espera a que salgan el resto quejandose de algo mas.

    Por que yo sere todo lo paranoico que usted quiera, pero aqui, cuando interesa (o simplemente se quiere por joder la marrana) se hace todo lo posible por hundir el exito de alguna editorial o de alguna propuesta… Y a post anteriores me remito, que la cola que ha traido una edicion como esta, en lugar de ser de alabanzas ha sido de criticas incluso antes de estar ni en imprenta.

  50. Gracias, César. Creo, de todas formas, que no han entendido la ironía de tu comentario anterior.

  51. Jesús Cuadrad on 26 noviembre 2006 at 23:14 said:

    >>>Y no tengo abuela>>>

    Ni falta que le hace.

    Colocar el artículo es, como siempre se definió, "paletismo.

    De toda la vida.

    "La" es artículo de escoba.

    "El" es artículo de estropajo.

    Otra cosa es la envidia; eso ya es más orgánico.

    Y no tiene cura.

    Y en el terruño, menos.

    Adelante, profe.

  52. minukab on 27 noviembre 2006 at 1:20 said:

    > Adelante, profe.

    Habló redondo. Todos a callar.

  53. Memesmo on 27 noviembre 2006 at 2:21 said:

    RM:

    – Insisto: "Por cierto, maese Carcelero, en tanto

  54. Manuel Repila on 27 noviembre 2006 at 2:25 said:

    ¿Seria un problema que alguien mas sacase defectos a la edicion? ¿No es mas interesante el intercambio de opiniones que (y perdonad la expresion) estar chupandose las pollas unos a otros? Por mi parte prefiero que todo el que tenga algo (bueno o malo) que decir de este comic o cualquier otro, lo diga libremente. Ya juzgare yo luego si es algo que debo tener en cuenta.

    Un saludo

  55. ¿Alguien puede por favor contar los erroes tipográficos? ¿Dónde están? ¿Cuántos son?

    Porque parece que hubiera miles y miles en cientos de páginas. Y me temo que habrá media docena en cinco páginas… de texto o de créditos.

  56. No, evidentemente no sería ningún problema si se le sacan defectos a la edición. Los tiene, sin duda.

    Pero primero hay que ver la edición, para juzgar. Y hay que saber de qué estamos hablando, de qué posibilidades reales hay de hacer una edición parecida a ésta con los medios de que ha dispuesto un editor… aficionado, donde tendrían que mirarse editores profesionales con mucha gente en el equipo.

  57. A ver, repitamos: los tebeos se dibujan a lápiz y se pasan a tinta china. Se hacen en blanco y negro…

    Así, hasta la llegada del fotoshop…

    Los tebeos en blanco y negro no son malos. Editar en blanco y negro está más cerca del trabajo original de los autores.

    No toda edición en blanco y negro es enanita tipo BM…

    ¿Se me va entendiendo?

    El traductor tiene un compromiso con el autor, pero también con su propio idioma. Tendrá que tomar decisiones, adaptar cosas, cambiar otras… Y no va a poner un artículo en el título cuando el artículo puede inducir a equívocos.

    Quienes tradujeron "The searchers" por "Centauros del desierto" o "Surfista de plata" por "Estela Plateada" no se equivocaron, ni mucho menos…

  58. Antonio on 27 noviembre 2006 at 10:41 said:

    Increíble. Otra polémica estéril en vez de comprar y leer la edición de marras. Qué ganas de disparatar

  59. Memesmo on 27 noviembre 2006 at 10:46 said:

    RM:

    Presupones que quienes critican la edición no la han leído. En mi incluso lo afirmas. Pues bien, en mi caso, te equivocas.

    Nadie le niega los méritos al editor ni sus esfuerzos. Pero eso no tiene que ser una excusa para el todo vale o para que cesemos cualquier crítica mínima. ¿Que otros editores profesionales deberían fijarse en éstos? Sin duda. Pero ése es otro debate que no tiene nada que ver con los defectos que pueda tener esta edición.

    No hay miles de defectos, pero los hay: errores tipográficos, de rotulación, y en la justificación de los márgenes de los textos introductorios y finales. Nadie ha dicho que haya miles y miles de defectos, pero tampoco hay que decir que no hay ninguno y que es una edición perfecta.

    Dices que el traductor tiene un compromiso con el propio idioma. Es cierto. Pues entonces no te inventes reglas sobre cómo poner el artículo para decir que tiene o no tiene que ir el artículo. Recuerda: "

  60. "¿Estuvo descontento con el título a lo largo de los más de 30 años de la serie? Pues si a lo largo de todos esos años no pudo o quiso cambiar el título, a lo mejor él también tiene algo de culpa"

    joooder, este tipo es un verdadero experto en el cómic norteamericano de prensa :-)

  61. luchino on 27 noviembre 2006 at 11:36 said:

    ¿ Pero no salía el 1 de diciembre ? Y otra cosa, carcelero, ¿ como podemos conseguirlo los valencianos, sin tener que reservarlo ? es que me gustaría ojearlo antes …

  62. betiaran on 27 noviembre 2006 at 11:42 said:

    RM: no se agobie, no vaya a ser que por culpa de algunos lo manden todo a la mierda y deje Ud. de traducir y el Sr. Caldas de editar.

    Yo lo compre el sabado y tras compararlo durante el domigo con otras ediciones solo puedo decir que estoy encantado con lo que tengo, asi que simplemente gracias a todos los implicados. Asi de facil.

  63. FranciX on 27 noviembre 2006 at 11:53 said:

    Yo no lo he comprado porque la edición me ha parecido cara para la consistencia que tenía. Me ha parecido demasiado grande y "blandengue", aunque el blanco y negro de Foster es una birguería no me merecen los 25

  64. luchino on 27 noviembre 2006 at 11:54 said:

    Y, puestos a dar la lata , otra petición para el carcelero. A mí me gustaría poder hacer comentarios después de leer los tebeos, no antes, pero es difícil porque cuando los he leido el tema correspondiente ya está "sepultado" dias atrás, o sea, páginas atras . Una posible solución sería poder ver la pagina, opcionalmente, como si fuera un foro, o sea, solo un listado de los temas, sin el texto ni imágenes, ordenándose según la última respuesta recibida . Creo que esto agilizaría la carcel y permitiría mantener mas vivos debates , muchos más simultáneamente y no sólo los 4 o 5 últimos …. ¿ prometes estudiarlo, Alvaro ?

  65. Curioso. Yo diría que la no justificación de los márgenes derechos en los textos no es un error: es una decisión consciente, algo que "se lleva" ahora y que puede gustar más o menos, eso sí (a mí personalmete me gusta todo justificadito).

  66. Memesmo on 27 noviembre 2006 at 12:40 said:

    HOLA:

    Puede que no sea un experto en el cómic USA de prensa. Pero algo sé. Y sé que la serie "Prince Valiant" está como está. Que si Foster no estaba contento con el título, es el que hay, y que no podemos adivinar su pensamiento porque está muerto. Imaginemos que se descubre ahora una carta que escribió antes de morir en que decía que le gustaba el título de su serie. ¿Eso cambiaría algo? No. Porque lo importante es la serie como está publicada.

    RM:

    No me refiero a la no justificación de los márgenes derechos, me he expresado mal. Ya sé que eso no es un error. Me refiero a determinados saltos de línea. Pero a mí que haya errores me parece normal, pasa siempre. Pero si hay errores, que se diga "hay errores", como se dice siempre de cualquier cómic a la hora de hacer una reseña. Y que se diga cuáles son. Eso no supone un desprecio para la obra, sino todo lo contrario: no pasa nada por decir que hay errores cuando eso, insisto, es algo que se destaca en todas las reseñas (rotulación, tipografía, etc.).

  67. Jesús Yugo on 27 noviembre 2006 at 12:57 said:

    Foster sí se manifestó en vida sobre el título de su serie: No le gustaba.

  68. Parker on 27 noviembre 2006 at 13:13 said:

    Cuantas gilipolleces se pueden decir sobre la edición del señor Caldas? A ver, antes que salir a la venta ya salieron unos cuantos poniendola a parir cuando ni siquiera la habían visto y ahora que ha salido no saben que cantidad de comentarios estupidos hacer para poder autijustificarse en su erroneo parecer.

    Coño! Que no la compren y que dejen de dar por culo.

  69. rednoise on 27 noviembre 2006 at 14:16 said:

    He visto la edición y es muy bonita aunque la verdad es q echo de menos el color.

    El problema q le veo es el dinero. No discuto q es el q merezca pero un n

  70. Ya. Pero no estamos hablando de tebeos mensuales. Saldrán cuatro números al año. Si te interesa de verdad, se puede hacer el esfuerzo. Creo. Todo es cuestión de elegir.

  71. memesmo, me reafirmo, eres un experto, un expertísimo diría yo :-)

    Yugo, sin embargo, sabe.

  72. Jesús Yugo on 27 noviembre 2006 at 14:30 said:

    La colección completa costará 550 euros. Yo no estoy forrado pero sí puedo pagar ese dinero, más aún si es a plazos. También es cierto que no compro muchos tebeos.

  73. Hola, tengo una tienda especializada…

    Me habian hablado de la posible aparición de esta edición en España, pero ¿alguien me puede decir como podría conseguir un par de ejemplares para mi librería, o tendre que ir al Fnac para poder traerla a mis clientes?

    Gracias.

    Soy de Murcia.

  74. God of Habichuelas on 27 noviembre 2006 at 21:05 said:

    Yo le tenía bastantes ganas a esta edición despues de leer las loas de RM, muchas. Hoy por fin la he tenido en mis manos pero al ver lo blandengue del formato me ha hechado para atrás. Ya sé el enorme esfuerzo que el Sr.Caldas pone en la edición y me alegro que sea un éxito pero entre lo enorme que es, cosa que me ha encantado, y sus tapas blandas me ha deprimido el pensar lo deformado que se me iba a quedar así que es un tren que prefiero que dejar pasar hasta ver algún día, si es posible, esa edición en tapa dura que a uno le gusta el Principe Valiente pero no llega a los frikismos de otros de aquí (no es una crítica, yo de Blade Runner o de Canción de Hielo y Fuego soy friki a nivel subnormal profundo y lo disfruta mi cuerpo :D).

    PD: Memesmo, creo que sería mejor que dejaras el tema, me gustan tus argumentos pero creo que se malinterpreta y los conocimientos de los demás hace que se descojonen al leerte ciertas cosas (¿No es cierto que a Foster el nombre que le gustaba era Arn y no Valiente?).

    PDD: Me da lo mismo artículo sí o no, esas cosas como que me la sudan pero lo de los posibles juegos como Principe Caliente o así creo que queda en un segundo plano viendo el corte de pelo de Valiente o esos morritos que suele poner, que más de uno me ha dicho que si eran historias de maricones por las poses que se gasta el principito.

    Ta otra y disfrutarlo los que lo tengais.

  75. Solamente un pequeño defectillo de la edición. Las viñetas estan muy pegadas al lomo y dificulta su lectura y contemplación. Si se dejara mas margen no haria falta abrir tanto el libro.

  76. Si la gente se queja por los 25 euros en tapa blanda, no quieor ni imaginar qué dirían si hubiera que pagar 40 por la tapa dura…

  77. El corte de pelo de Valiente, por cierto, es úna precisión histórica de Foster: lo llevaban así para tener mayor comodidad con el casco y esas cosas.

    Nunca le he visto morritos a Val: eso sí, la señora que lo coloreó con chapetones se cargó buena parte de su aspecto.

  78. Memesmo on 27 noviembre 2006 at 22:27 said:

    God of Habichuelas:

    Yo no juzgo los conocimientos de los demás. Sólo digo que si los conocimientos significan saber lo que dijo el autor en todo momento, esos conocimientos son estériles a la hora de juzgar una obra. Porque, ¿de qué sirve saber que a Foster no le gustaba el título de la obra? ¿No es una prueba mayor el hecho de que conservó ese título durante más de 30 años? ¿No merece mayor respeto eso que la opinión de Foster? Lo que quiero decir, es que cuando una obra está publicada, la opinión del autor no cuenta, porque él ya ha expresado su opinión en la obra. Ocurre con el cine, con la literatura, con el cómic y con cualquier manifestación cultural más.

    Me da igual si los demás se creen con más conocimientos que yo o si se creen que se están descojonando de mí. Lo importante es que no responden a mis argumentos, que no debaten, y que se limitan al "cuidadito, que yo sé más que tú". Pues bueno. Sabrán más que yo, pero seguirán sin explicarme cosas tan nimias como qué regla gramatical dice que hay que eliminar el artículo en un sintagma como "el príncipe valiente".

    Que se malinterprete lo que quiera, y que se diga que esta edición es inmaculada, sin fallos de ningún tipo. No tardará en salir otra edición de cualquier otro cómic en que se apliquen los argumentos que ahora se niegan y se critique lo que ahora no se puede mencionar (fallos de tipografía o rotulación, por ejemplo).

  79. God of Habichuelas on 27 noviembre 2006 at 22:51 said:

    El pelo era más corto, asomando la nuca pelada, los primero tomos de Bois Maury del gran Hermann dan buena idea de ello. Además es una estupidez decir que es una precisión histórica cuando se supone que ocurre en el siglo V pero usa trajes de la Baja Edad Media, vamos, pajas mentales para echarse unos pulsos de ver quien sabe más. Lo de los morritos no tiene nada que ver con el color sino con tinta china, que los recarga vamos. Y de poses gays hay para dar y regalar que uno también se ha leido las aventuras de Val y puede contrastarlo con los comics en mano. Es normal que nunca le hayas visto los morritos siendo la niña de tus ojos como es, seguro que pensaré que mis hijos son los más guapos del mundo. Y 40

  80. minukab on 27 noviembre 2006 at 22:53 said:

    >> Curioso. Yo diría que la no justificación de los márgenes derechos en los textos no es un error:

    Efectivamente, es más legible un texto con el margen derecho desigual. La vista no tiene que concentrarse tanto.

    Señor, RM. ¿Sería posible una segunda edición? Por el Reino Nazarí no hemos olido la primera.

  81. Pues hasta que liquiden y Caldas haga cuentas, no sé yo…

    Pero vamos, siempre se puede pedir por correo a FNAC o Casa del Libro, digo yo.

  82. Dick Tracy, originalmente, no se llamó Dick.

    Beetle Bailey se llamaba Spider, pero la agencia de prensa le cambió el nombre de arácido por otro de insecto.

    Flash Gordon ni siquiera era el protagonista del primer boceto de historia que entregó Raymond.

    Milton Caniff tuvo que cargar con el "y los piratas" de su Terry cuando ya no aparecían piratas en la serie.

    Segar nunca llamó a su serie "Popeye", sino Thimble Theater.

    A Charles Schulz nunca le gustó lo de "Peanuts", él quería que la serie se llamara "Good Ol

  83. God of Habichuelas on 27 noviembre 2006 at 23:17 said:

    Vayamos por partes.

    1. No me quejo de que por 25

  84. La serie "The Batman" se conoce como "Batman" (ejemplo inverso).

    Flash Gordon se llamó Roldán el Temerario.

    Mandrake the magician, Merlín el mago.

    X-9, Phil Corrigan, Felipe Corrigan.

    The Phantom, El Hombre Enmascarado.

    Prince Valiant, en alemán Prinz Eisenherz (Corazón de hierro).

    Mickey Mouse, en italia, Topolino.

    Johnny Hazard, Juan el intrépido.

    Superman, Ciclón el superhombre.

    The X-Men o The Uncanny X-Men… Patrulla X (sin artículo tampoco)

  85. God of Habichuelas on 27 noviembre 2006 at 23:22 said:

    Una pregunta al Sr.Marín Trechera de algo que siempre me ha llamado la atención y es sobre lo de Flash Gordon. De crío me compraba los comics en B/N de Flash Gordon (era lo que ponía en la portada) pero dentro le llamaban Roldan, ¿por qué fue así? Yo con 6/7 años es que no me enteraba de nada, en cambio en los que eran a color si le llamaban en el interior Flash.

  86. O sea, que el puñetero artículo no es una decisión personal. Es la tradición de los títulos de profesiones, rangos y títulos nobiliarios que, en el título, no se traduzcan, por aquello de no trastocar el logotipo y, en este caso concreto, porque suena fatal.

    Lo de traducir la espada sí es decisión propia. Yo le tendría mucho respeto a una espada que canta y me cachondearía de una que se llamara Cantarina.

  87. Se llamó autarquía, en España y en Sudamérica: lo gringo no valía, sólo valía lo hispano. Antes, curiosamente, Flash Gordon se había llamado en españa… Flas Gordon, sin la h.

    Los personajes DC españolizaron sus nombres: Luisa Lane, Bruno Díaz, Ricardo Tapia…

    También sucedió en Francia con Flash Gordon, que se llamó Guy l

  88. Los tebeos a los que te refieres imagino que serían los de Ediciones Vértice: Flash Gordon por fuera, tradución sudamericana por dentro: Roldán el temerario pa to la vida.

    También Dale Arden se ha traducido por Dalia.

    Y, en la España anticomunista, el doctor Zarkov se llamó… Zarro.

  89. God of Habichuelas on 27 noviembre 2006 at 23:32 said:

    A mí sí me suena bien de logotipo "El Principe Valiente" pero porque es a lo que siempre he estado acostumbrado. Es como cuando vivía en el País Vasco y veía en las cadenas francesas unos dibus en el que el prota lo llamaban Muscle cuando se transformaba con su espada mágica y años más tarde cuando llegaron a este pais los juguetes de la serie y vi como llamaban al rubiales He-Man me sono a mierda XDDDDD.

    PD: Aunque tampoco estaría mal llamarlo "Princesa Valiente" :P.

  90. Memesmo on 27 noviembre 2006 at 23:34 said:

    RM:

    ¿Y qué me quieres decir? ¿Que no se han de editar las obras como fueron publicadas en su momento sino como la idea previa que tenían los autores? Guste o no, el cómic y el cine son manifestaciones culturales mediatizadas por una producción industrial en una sociedad de masas. Es decir, que entre la concepción original de un autor y el resultado final existe la mediación industrial, de quien se juega el dinero.

    Para aclararme, según tu idea, como Buñuel había previsto un final distinto en la película "Viridiana" del que existe (por culpa de la censura), ¿qué hay que hacer a la hora de editar la película en DVD? ¿Eliminar el final? ¿O preguntarle a Buñuel si le gusta ese final? Como resulta que le gustaba, ¿lo mantenemos? ¿Qué ocurre con todas las obras en las que no conozcamos la opinión del autor?

    ¿Qué propones? ¿Que cuando se edite Flash Gordon se haga sin llamarse Flash Gordon porque en el primer boceto no era el protagonista? ¿No es más importante que fuera el protagonista en la obra final que en el boceto? ¿O es más importante el boceto que la obra?

    Con Segar te equivocas. La serie se llamaba "Thimble Theater", y Popeye fue un personaje que fue adquiriendo protagonismo desde su breve aparición. Posteriormente, la serie se llamó "Popeye the Sailorman", título que aparecía en cada tira diaria. ¿O la edición de Fantagraphics es mala y se inventa esos títulos?

    Schulz pensaría lo que quisiera, pero la serie se llamó "Peanuts". ¿Miente también Fantagraphics?

    Eisner tiene historias de Spirit en las que Spirit sale en una o dos viñetas. ¿Tendría que haber dejado de llamarse Spirit? Lo digo por si crees que los títulos de las series tienen que ir cambiando, por si crees que Caniff también tenía que haber cambiado el título a la serie.

    Pero es que, aparte de estos ejemplos, no sé adónde quieres llegar. ¿Quieres llegar a un punto en que se publiquen los bocetos y las ideas de los autores y se sustituyan las obras publicadas? ¿Crees que ésa es tu labor o la de los editores actuales? "El príncipe Valiente" tiene fallos, anacronismos, errores, pero ésa es una de las características de la serie. Como es una característica de la serie el nombre del protagonista, con su juego de palabras y todo. Si no le gustaba a Foster, que lo hubiera cambiado, que en su testamento hubiera dicho "pido a los editores a partir de ahora que llamen a mi serie Prince John Smith". Pues que yo sepa no hizo eso y tampoco renegó de su trabajo, como otros sí que han hecho cuando quedaron descontentos con él trabajo mediador de la editorial.

    Pero es lo que hay, le guste o no a Foster. Le guste o no a Segar, a Caniff, a Raymond o a Schulz. Las obras tienen una concepción original y un resultado que varía siempre (en mayor o menor grado) de esa concepción. ¿Qué se quiere editar, la obra o la concepción original?

  91. michino on 27 noviembre 2006 at 23:34 said:

    Comentario de Memesmo

    "Yo no he dicho

  92. God of Habichuelas on 27 noviembre 2006 at 23:38 said:

    Muchas gracias por la aclaración de Flash Gordon.

  93. Memesmo on 27 noviembre 2006 at 23:41 said:

    Michino:

    No cuenta a la hora de hacer un análisis por dos motivos: 1) porque está muerto y no se le puede preguntar y 2) porque los autores se expresan en sus obras. Un autor tiene una opinión de su obra, pero la grandeza del arte es que hay muchas más opiniones y más ricas de una obra, que una obra ofrece muchas más lecturas que las concebidas por el autor. Por eso leemos el Quijote siglos después, porque se han visto lecturas e interpretaciones jamás vistas por Cervantes. Y no podemos preguntarle a Cervantes lo que opina de estas lecturas, porque ni él mismo se las imaginó y porque está muerto. Lo mismo podría decirse, hablando de cómic, de Winsor McCay, o de George Herriman, por citar autores cuyas obras tienen infinidad de lecturas.

    Es una putada, pero sí, por estar muerto tu opinión no cuenta, porque no tienes opinión de los hechos o lecturas posteriores a tu muerte.

  94. La edición de Fantagraphics dice muy claro que algunos periódicos, dada la popularidad de Popeye, cambiaron el título, y que Segar lo siguió llamando Thimble Theater.

    Adonde quiero ir a parar es a que estás haciendo una montaña de un grano de arena por dos puñeteras letras en un título.

    Ilustraba, simplemente, el poder que tienen los sindicatos sobre las obras.

    Y señalaba algunos cambios de traducción que han sido tradicionales en todos los países. Cambios que se han dado siempre.

    Memesmo: no conozco ninguna edición donde se llame "El" Príncipe Valiente. La de Buru Lan, la de BO, la de Ediciones B y la de Planeta pasan también de poner el artículo. No hay más que buscar en google.

    Pinchando aquí, un corte de pelo medieval, como el de Val, que no es el de las Torres de Bois-Maury: http://img2.photobucket.com/albums/v11/alex54321/

  95. minukab on 27 noviembre 2006 at 23:44 said:

    Sr. RM: ¡Cómo disfruta la peña polemizando con usted! Desde luego, hace feliz a la gente.

  96. Perdón, Memesmo: contestaba a God of Beans, digo Dios de Habichuelas. Bueno, a él (qué nick :)

  97. Y yo aquí, aburrido, esquivando la novela que tengo que traducir… :)

    Un día de estos maese carcelero nos manda a hacer puñetas.

  98. God of Habichuelas on 27 noviembre 2006 at 23:49 said:

    No lleva flequillo a lo Betty Page como Val sino que se ve la melena peinada hacia atrás. Aunque con las entradas que tiene Val normal esa obsesión por el flequillito. Por cierto tengo un amigo gay que es clavadito a Val cuando éste se queda pelón y con barbita de unos días.

  99. Memesmo on 27 noviembre 2006 at 23:49 said:

    RM:

    "O sea, que el puñetero artículo no es una decisión personal. Es la tradición de los títulos de profesiones, rangos y títulos nobiliarios que, en el título, no se traduzcan, por aquello de no trastocar el logotipo y, en este caso concreto, porque suena fatal."

    Pues lo siento, si lo traduces, "Prince Valiant" es "El príncipe Valiente", como "King Arthur" es "El rey Arturo". Y si te agarras a "tradición de los títulos de profesiones, rangos y títulos nobiliarios", los ejemplos son numerosos: La Duquesa de Alba, El Conde Duque de Olivares, El Rey Felipe II… Siempre se usa el artículo. Y si no quieres trastocar el logotipo, pues déjalo en el inglés original. Si quieres mantener el nombre propio, traduce por "El príncipe Valiant". Pero no me digas que sigues una tradición o unas reglas, porque no es así, es una cuestión personal tuya, de hecho lo reconoces cuando dice "porque suena fatal". O sea, por un criterio subjetivo. Porque te sonará fatal a tí, pero a otros, no. Porque, además, da igual que suene fatal o arcangelical: las reglas están para algo.

  100. Memesmo on 27 noviembre 2006 at 23:53 said:

    RM:

    – "Adonde quiero ir a parar es a que estás haciendo una montaña de un grano de arena por dos puñeteras letras en un título." No. Lo único es que me ha sorprendido (como filólogo y como traductor con una dilatada trayectoria) es que te acojas a una supuesta regla gramatical para explicar tu decisión. Di que es una decisión personal tuya, porque el traductor también es autor y que tú crees que es así, y santas pascuas. Pero no te inventes razones que no existen.

    – "no conozco ninguna edición donde se llame

  101. minukab on 27 noviembre 2006 at 23:56 said:

    Este es el 100

  102. Memesmo on 27 noviembre 2006 at 23:57 said:

    RM:

    Por cierto, respecto a Popeye: la obra es como se edita. La serie acabó llamándose Popeye y eso se nota hasta en el desarrollo de la obra de Segar, que pasó de ser una obra coral (Thimble Theater) a una obra con muchos menos personajes, y cuyas tramas giraban alrededor del marino (Popeye). Pero, fíjate, Fantagraphics lo aclara, pero mantiene la obra original, tal y como se publicó en los diarios. Porque ésa es la obra original, la publicación, aunque Segar pudiera no estar contento del todo (una característica de los autores: estar siempre un poco descontentos de su trabajo y buscar una progresión).

  103. God of Habichuelas on 27 noviembre 2006 at 23:58 said:

    Pues si supieras la combinación del porqué del nick estúpido :D.

  104. Y yo insisto que el título es el título y el interior es el interior, y que en el interior se cumplen escrupulosamente las reglas gramaticales y no vas a leer "Príncipe Valiente y Príncipe Arn se enfrentan a los vikingos".

    Y, lo dicho, las quejas también a todos los que publican Capitán América, Capitán Marvel, General Electric, etc etc etc y no ponen artículos. Hasta a Guido Crepax (descanse en paz, alabado sea) que publicó ese pedazo de tebeo llamado "Conde Drácula".

    Todavía no me ha llegado el tomo de Fantagraphics: tengo la edición anterior y ahí dejan muy claro que Segar (que murió tan prematuramente, mierda) nunca llamó Popeye a su serie.

  105. Pobrecito el que tenga que traducir Krazy Kat o el propio Popeye. Espero que seais tan comprensivos y tan entusiastas.

    Por cierto. ¿La Gata Loka? ¿La gata Loca? ¿La gata Loka? ¿El gato Loco? ¿El Gato Loko? ¿Gata Loka? ¿Gato Loko?

    Por preguntar, ná más.

    PS: llamar Valiant a Val habría sido, me temo, de un snob y un pedante insoportable incluso para mí.

    PS-2: En inglés el juego de palabras no existe: el principe valiente se diría the brave prince o the corageous prince, incluso the valiant prince, pero con el adjetivo así puesto delante. Problema de traducción, por cierto, cuando dice Foster "the brave prince Valiant comes to the rescue" y cosas así.

    PS-P: Me voy a leer la nueva novela de Brad Meltzer .

  106. Memesmo on 28 noviembre 2006 at 3:49 said:

    RM:

    – De acuerdo en que una cosa es el título y otra el texto de interior. Pues haber empezado por ahí, y no diciendo que se eliminaba el artículo por una supuesta regla gramatical.

    – Pues mal también a los que no ponen artículos en los cómics de superhéroes. Eso se hace así por contagio del inglés. Pero vamos, yo creo que cuando sale cualquier cómic, se analizan con lupa (también en esta página) todos los aspectos, incluso las traducciones. Si alguien dijera "Esta serie de Capitán América es la definitiva y no tiene ningún error, y el que piense lo contrario es porque no la ha leído", pues entonces será el momento de criticar esa serie en concreto. Pero ahora estamos con ésta.

    – Segar puede que nunca llamara Popeye a su serie. ¿Y qué? Se publicó como Popeye, y así lo recoge Fantagraphics. Tal y como lo cuentas, esa editorial hace lo correcto: explica un dato histórico de la edición pero mantiene el cómic de la edición original, sin enmendar a Segar. Es como si dijéramos que un director de cine concibió una película hecha en blanco y negro como color, así pues, vamos a colorearla. Aunque Segar dijera eso, se publicó así, y hay que atender a las publicaciones originales.

    – Creo que no te puedes quejar ni de comprensión ni de entusiasmo. Se ha alabado la edición y tu trabajo: lo único que he matizado yo es que no es 100% perfecta, que no es cierto que no haya ningún fallo. Lo cual es normal. Pero es que resulta que en la crítica del cómic siempre se destacan los fallos de una obra aunque sea una obra maestra. Lo cual también es normal y lógico. Sencillamente, no veo por qué unas sí y otras no. Pero eso no supone una enmienda a tu trabajo. Si tú te lo tomas así, nadie (al menos yo) lo ha pretendido como te crees.

    – Hay muchas soluciones a la hora de traducir Krazy Kat o Prince Valiant. Como sabrás, la traducción no consiste en encontrar una solución única, sino la más adecuada según el criterio del traductor. Si alguien hace una traducción de Krazy Kat según una opción determinada y luego no sabe explicar por qué lo ha hecho así, pues entonces no pasará nada por preguntarle. Lo mismo contigo: insisto, sólo te decía que asumieras que lo del artículo era una opción personal tuya (lo cual es correcto, ya que eres el traductor), no una cuestión gramatical, ya no existe la regla gramatical a la que te acogías.

    – En inglés sí existe el juego de palabras. Valiant significa valiente. Y te aseguro que un lector anglosajón entiende el juego de palabras, independientemente del orden sintáctico de la construcción. Del mismo modo que Mortadelo es un juego de palabras que alude a mortadela, aunque ambos términos tengan un género gramatical distinto. El juego de palabras es eso, un juego que se pilla según la avideza lectora, y el juego de palabras valiant=valiente es obvio.

  107. O sea, que no has leído ni el comic ni los tropecientos mensajes donde digo que el artículo sólo se elimina del logo.

  108. "Lo que quiero decir, es que cuando una obra está publicada, la opinión del autor no cuenta, porque él ya ha expresado su opinión en la obra"

    Que se lo digan a Hergé…puff

  109. Memesmo on 28 noviembre 2006 at 12:07 said:

    RM:

    Sí, sí lo he leído, a pesar de tu insistencia en que quien ve fallos es porque no se lo ha leído. También podría decir que tú no has leído mis mensajes en que te pido que me aclares la regla esa de que no se pone artículo porque Valiente es un nombre propio (que es la razón que das al principio para eliminarlo del logo).

  110. Quéjate con motivo cuando en el texto ponga "Príncipe Valiente" sin artículo.

    Comprueba todas las demás ediciones y verás que tradicionalmente el artículo se suprime. Por las causas que digo de malsonantez.

    Curiosamente, también decimos "Vida de Jesús" y "Vida de San Quiensea" y no "la vida de".

    En fin, hasta aquí llego. No insistiré.

  111. God of Habichuelas on 28 noviembre 2006 at 12:26 said:

    Cuando vayais los dos a pelearos en una piscina de barro me avisais. :P

    Y una pregunta al aire: ¿Cuántos de aquí son fans de Principe Valiente como historia gráfica o cuántos son los que sólo les gusta el dibujo? Yo me inclino más por el 2

  112. las viñetas también se leen :-)

  113. God of Habichuelas on 28 noviembre 2006 at 12:43 said:

    Y también se puede leer el Hola.

  114. Memesmo on 28 noviembre 2006 at 12:45 said:

    RM:

    "Quéjate con motivo cuando en el texto ponga

  115. Reconozco que me he emocionado, gracias por la atención ;-) , pero te sigo diciendo lo mismo, las viñetas se leen, no sólo las letras, y el dibujo se incorpora a lo que se cuenta. Siento la perogrullada, pero…

  116. God of Habichuelas on 28 noviembre 2006 at 13:51 said:

    Ya, ya. Por eso digo que hagan una edición de Watchmen en A1, sus viñetas si que se leen. Aunque con el A3 también me conformaría.

  117. Naaa, mejor Watchmen en bolsillo y remontado…se sigue leyendo, pero ojo, no se lee lo mismo

  118. God of Habichuelas on 28 noviembre 2006 at 14:16 said:

    Pero es que en Watchmen precisamente se leen las viñetas como en el capítulo simétrico donde dichas viñetas nos indican la identidad del asesino del comediante. No he estado escribiendo en plan irónico.

  119. Por eso te digo que remontado no se lee lo mismo

  120. José Pablo Ve on 28 noviembre 2006 at 15:17 said:

    Hola muy buenas,

    Como al parecer el título de PRINCE VALIANT suscita tanta polémica (con o sin artículo) a continuación tengo a bien el reproducir literalemente el origen del mismo sacado directamente de mi libro:

    USA International Publications Comics Legends Hal Foster Prince Valiant (1937-1997) Celebrating 60 years of Glorious Mayhem!

    Dice lo siguiente:

    ENTER DEREK, SON OF THANE

    Hal Foster

  121. José Pablo Ve on 28 noviembre 2006 at 15:36 said:

    Por cierto,

    El libro de Manuel Caldas es la mejor edición que se haya hecho nunca a nivel mundiad de PRINCE VALIANT en blanco y negro.

    Los que aquí critican negativamente la traducción de Rafa Marín, el precio del mismo, etc. (muchos de ellos ni siquiera han visto/leído la presente edición) acabarán tarde o temprano comprándola o lo que es peor buscando desesperadamente aquellos números que estarán totalmente agotados por la compra masiva de la colección y pagando precios elevados de coleccionista.

    Tiempo al tiempo.

    Bye.

  122. Maldiciente on 28 noviembre 2006 at 17:27 said:

    Me pide Manuel Caldas que comunique a todos que el próximo volumen será publicado con dois portadas diferentes: una com "El" en el títolo y otra sin "El". Para que elijan

  123. Michino on 28 noviembre 2006 at 20:14 said:

    Acabo de comparme el album y me parace fantastico, lo vi el sabado pero me pillo sin pasta y hoy todavia quedaban.

    Con el de mi amigo y el mio ya quedan dos menos.

    Y lo el el articulo o no lo resumo asi:

    ME LA PELA

    con lo que disfruto es con el interior y no con el"buscando a wally o los errores"

  124. Francisco J. Rodr&ia on 28 noviembre 2006 at 20:38 said:

    Después de mucho leer sobre esta edición al fin he podido verla (y comprarla y pasar toda una taarde gozándola), y puedo hablar sobre ella.

    Es, sencillamente, otra cosa. Desde la introducción, las reproducciones parciales de viñetas, las notas y por supuesto el cuidado en la restauración, todo rezuma amor al medio y a la obra de Foster que se aprecia y disfruta como nunca lo hemos hecho.

    Hay minúsculos errores sin importancia y sólo propondría ampliar el margen interior para que no haya que abrir tanto el tomo y se amenace su integridad. Pero es una edición impecable, no para meros lectores de tebeos sino para amantes de este medio de expresión. Para éstos, el precio no debe suponer ningún problema, cada tomo vale mucho más de lo que cuesta.

    Muchas gracias a todos los que la habéis hecho posible.

  125. Memesmo on 28 noviembre 2006 at 23:47 said:

    A la vista de la tremenda importancia que tiene para la edición el hecho de que Foster odiara al principio el título de la serie. A la vista de que es más importante esa opinión que la publicación de una serie con el título Prince Valiant a lo largo de varias décadas con la firma de Foster. A la vista de todo eso propongo lo siguiente:

    Que la próxima vez que se edite Prince Valiant lleve el título pensado por Foster. Porque, leches, así es como la concibió él y lo de menos es la publicación de la obra. Así pues, repasemos toda la historia del cómic, de la literatura y del cine y volvamos a editar las obras como fueron concebidas por sus autores, no como fueron publicadas. Así pues, acabemos con la industria del cómic por cometer tropelías como ésta, y demos rienda suelta a los autores. Que inviertan ellos el dinero y se acabó con las tiradas masivas de cómics: todo sea en beneficio de lo que piensa el autor, que pasará hambre, pero qué más da, si se respeta punto por punto no su trabajo, sino la idea primigenia del mismo.

    Y si no tenemos los bocetos originales de Foster con la concepción original de su obra, pues desenterrémosle, preguntémosle y que nos vuelva a dibujar (con los oportunos avances científicos) las páginas como las concibió al principio.

    Michino:

    Si te la pela, perfecto. La próxima vez que salga un cómic al que se le critiquen aspectos que aquí no se comentan, supongo que también se la pelará a quien se la pela ahora. Por una cuestión de coherencia.

  126. Chico, de verdad, que empecinamiento. Me parece que te descalificas tú solo.

  127. Memesmo on 29 noviembre 2006 at 1:39 said:

    RM:

    Pues no sé en qué me descalifico. ¿Es empecinamiento seguir esperando unas respuestas que no me llegan? Puede ser. ¿O tendría que callarme el primero? ¿Tengo que callarme antes que tú? ¿Por qué, si creo que no tengo tus respuestas?

    Yo también podría creer que te descalificas tú sólo al no responderme a bastantes preguntas. Podría creer que desvías el tema o introduces nuevas cuestiones (muchas de ellas falsas o mal enfocadas, como la negación del juego de palabras en inglés). Pero prefiero seguir intentando debatir. No te quejes. Nadie se queja cuando tú haces lo mismo en diversos foros de internet para intentar explicar tu trabajo. ¿La diferencia? Que a mí me parece perfecto que te intentes explicar, independientemente de que yo crea que a veces no lo consigas.

  128. El problema no es que yo me explique o no me explique. Ni que tú no te expliques ni te contentes. Es que tú quieres un artículo en el logo y no lo hay. Ni lo ha habido tradicionalmente. Y punto final.

  129. Memesmo on 29 noviembre 2006 at 13:06 said:

    RM:

    No. Yo no quiero artículo en el logo. Yo lo que quiero es que digas desde el principio que si no lo hay es por varios motivos: porque crees que se fastidia el logo, porque las ediciones tradicionales no lo llevan, etc. Pero no que digas que si no hay artículo es porque hay una regla gramatical que dice que no debe haberlo. Porque tal regla gramatical no existe. Es decir, que la decisión de no poner el logo es una decisión subjetiva (que tienes derecho a tomar, no pasa nada), y no objetiva. Y que no me desvíes encima el tema diciendo que tienes que mitigar el juego de palabras (una labor que no corresponde al traductor, sino acaso todo lo contrario) o soltando lindezas del estilo de que no existe juego de palabras en inglés. Y punto final.

  130. Jesús Cuadrad on 29 noviembre 2006 at 13:11 said:

    Hasta que cambie de seudónimo…

  131. En fin…

  132. Memesmo on 29 noviembre 2006 at 13:17 said:

    Eso digo yo: en fin…

  133. Michino on 29 noviembre 2006 at 13:19 said:

    #mesmero

    Si te la pela, perfecto. La próxima vez que salga un cómic al que se le critiquen aspectos que aquí no se comentan, supongo que también se la pelará a quien se la pela ahora. Por una cuestión de coherencia.

    No se que tiene que ver las chichas con las merinas, estamos hablando de una tonteria como el articulo (a mi me lo parece) con errores de bulto o una mala edicion, sacarle la puntilla a algo como eso en este principe valiente (lease que no tiene articulo) cuando se sabe de cajon que no es una edicion de una gran editorial sino el trabajo de alguien amante del personaje me parece un poco pasarse, pero bueno viva la libertad de expresion.

  134. Memesmo on 29 noviembre 2006 at 13:46 said:

    Michino:

    Desde el principio se ha transmitido la idea de que era una edición definitiva sin errores. Pues bueno, como yo veo que otras veces sí se destacan errores mínimos de las ediciones, pues yo creo que es de justicia aquí hacerlo. Simplemente para constatarlo, nada más. Y puede que a mí me parezca también un error tonto lo del artículo. O puede que no. Según, eso va dependiendo de la opinión de cada cual. Yo lo que creo es que si digo algún fallo o le digo al traductor que el motivo que se ha inventado no existe, pues no pasa nada, se reconoce y punto. No me parece normal que no se haga eso, sino que se me den otros motivos para desviar el tema, se considero que no tengo ni idea de cómics, se pongan ejemplos (Segar, Caniff, etc) que no tienen nada que ver y que sólo se ponen para decir "vais a ver cómo éste no tiene ni idea", y cuando le respondo a esos ejemplos, va y me suelta que no hay juego de palabras en inglés. Cuando le respondo que eso también es falso, entonces me llama persistente con un tono paternalista. O sea, que encima el pesado soy yo. Po fueno, po fale, po malegro.

  135. NUNCA se ha dicho que sea una edición definitiva. Es, SIMPLEMENTE, una edición que está años luz de lo que hay.

    NUNCA se ha dicho que no tuviera errores. NADIE publica sin errores. Al mismo personaje y a ediciones recientes me remito.

    Lo que se te está diciendo es que esas PEJIGUERÍAS que insistes una y otra vez en recalcar SON TRADICIONALMENTE LA MANERA EN QUE SE TRADUCEN LOS LOGOTIPOS de las series. SIN ARTÍCULO. O traduciendo y adaptando al español. NO HAY REGLA FIJA. Como mejor suena, suena. Un traductor ADAPTA y DECIDE, y lo que hay, hay.

    El término "valiant", en inglés, en tanto que procede del francés "vaillant", es CULTISMO. En inglés se dice mejor BRAVE o CORAGEOUS. Y, SI FUERA ADJETIVO, iría delante del sustantivo. Ergo el juego de palabras (que existe, claro, infantilmente) no es tan acusado ni está tan cargado de ÑOÑERÍA como en castellano.

    ¿Te quejaste de Planeta cuando pusieron también "Príncipe Valiente" en el logo? ¿A que no? Pues sigue insistiendo y la gente va a empezar a pensar mal.

  136. José Pablo Ve on 29 noviembre 2006 at 16:31 said:

    ¿Te quejaste de Planeta cuando pusieron también

  137. Maldiciente on 29 noviembre 2006 at 17:30 said:

    Yo pienso como Memesmo. Incluso pienso que los proximos volumenes deberían titularse "The Príncipe Valiente"

  138. Memesmo on 29 noviembre 2006 at 19:34 said:

    RM:

    – Sí has dicho que es una edición definitiva. Te lo dijo minukab en otro post de esta misma página y yo te lo vuelvo a decir:

    "Compara uno cualquier edición con esta edición, la definitiva, y se queda boquiabierto." http://www.crisei.blogalia.com/historias/38500

    Así que no es cierto eso que dices ahora, resaltando la palabra NUNCA: "NUNCA se ha dicho que sea una edición definitiva. Es, SIMPLEMENTE, una edición que está años luz de lo que hay."

    – Sí que niegas los errores. Según tú, cuando hay un error no es un error, sino una decisión deliberada de los traductores.

    – Dices ahora:

    "Lo que se te está diciendo es que esas PEJIGUERÍAS que insistes una y otra vez en recalcar SON TRADICIONALMENTE LA MANERA EN QUE SE TRADUCEN LOS LOGOTIPOS de las series. SIN ARTÍCULO. O traduciendo y adaptando al español. NO HAY REGLA FIJA. Como mejor suena, suena. Un traductor ADAPTA y DECIDE, y lo que hay, hay."

    Vamos progresando. Has tardado 135 mensajes en reconocerlo: es una decisión que depende de cada traductor, es decir, es una decisión subjetiva. Insisto: me parece corrector, porque la labor de traducción cuenta con la subjetividad del traductor. Entonces, ¿asumes ya que no es cierta aquella regla que decías de que se quita el artículo porque es nombre propio? ¿Asumes ya que no es una decisión objetiva porque "NO HAY REGLA FIJA".

    – A tí lo del artículo te parecerá una pejiguería. Pues, en un futuro, cuando alguien destaque otra pejiguería de otro cómic, que se diga también: no le demos importancia a eso porque es una pejiguería.

    – Dices ahora:

    "El término

  139. Parker on 29 noviembre 2006 at 20:09 said:

    Viendo lo visto, y leido lo leido me remito a la entrada 68 para cierto tipo de enajenados mentales.

  140. Memesmo on 29 noviembre 2006 at 20:30 said:

    Parker:

    Insulta lo que quieras, yo no te voy a insultar. Y si yo le compro a alguien un tebeo, no estoy comprando también su opinión.

    Aplícate el cuento del mensaje 68. Te parafraseo: si no quiere leer mi opinión, no entres en este hilo de comentarios y deja de dar por culo.

  141. Esto… ¿por qué usas Prince Valiant y no, según tú, El príncipe Valiente?

  142. Memesmo on 29 noviembre 2006 at 20:49 said:

    RM:

    Porque puedo usar los dos indistintamente a la hora de citar un título de un cómic u otro producto cultural. Lo incorrecto sería decir "Príncipe Valiente". Pero, vamos, si te da grima, sustituye en mis anteriores comentarios "Prince Valiant" por "El príncipe Valiente". Tanto da que da lo mismo.

  143. Agustín G. Fi on 29 noviembre 2006 at 20:56 said:

    Memesmo:

    Me parece admirable tu actitud en este tema aunque, desde mi punto de vista, roce la cabezonería por una pejiguería. Por lo que me he ido informando por otra gente, parece ser que ha habido bastantes capullos que se estuvieron metiendo con esta edición antes de que saliera, por lo que cuando entrastes creo que estaba el ambiente algo caldeado por dichos anormales. Desde el principio me pareció todo un malentendido entre el Sr. Marín Trechera y tú, si bien es cierto que pusiste algunos post que dejaron algo ambigua tu posición vendiéndose la burra de que querías un artículo en el puñetero logo cuando en realidad critcabas lo de la supuesta regla gramatical. Por otro lado también en los primeros posts del Sr. Marín Trechera quedo ambiguo eso si lo del artículo era sólo en el logo o si también ocurría en el interior, cosa que después se recalcó pero parece que tú no te distes cuenta y seguiste en un erre con erre con el tema del artículo dando aún más a entender de que lo querías en la portada.

    Resumiendo: que se te trata como a un Troll, viendo lo mal que se leen los demás usuarios de este hilo tus posts y como intentan hacer "leña del árbol caído" por decirlo de una manera, que si no dejan su huella se ve que no deben de estar contentos.

    De hecho me ha sorprendido que directamente se te halla insultado como majadero y no se halla borrado el post, será porque no estaba escrito con seudónimo. Por eso firmo yo este con mi nombre verdadero y no con el nick de "God of Habichuelas" que es el nick que uso en el MSN y que usaba aqui y en otros blogs para que WWFAN supiera quien era.

    Me parece censurable, aquí y en más foros, como la gente amparándose en el anonimato que le da este maravilloso medio se pone a insultar sabiendo que no habrá consecuencias, me parece de una cobardía atroz y de tener muy poquitas neuronas el intentar meter más saña y no poner paz de por medio entre estas dos personas y no intentar contribuir a aumentar este malentendido. Cada vez le cojo más la gracia a cierto chiste gráfico que me pasó un amigo acerca de los pixeles de una pantalla …

    PD: Ahora que venga uno y que diga que soy Memesmo, sería la guinda del pastel.

  144. Álvaro on 29 noviembre 2006 at 22:44 said:

    Había dejado por imposible el post hace 50 comentarios. Me fastidia que, al final, como casi siempre, las discusiones se apasionen y se llegue a los insultos. Que una cosa es no estar de acuerdo y otra insultar. Y me temo que José Pablo es suficientemente cabal (o por lo menos lo ha demostrado siempre en sus comentarios) como para darse cuenta de que se ha pasadocon el "fragor de la batalla". Lo dejo, efectivamente, porque firma con su nombre y se hace responsable de él, aunque lo borraría ipso facto si me lo pide alguien.

    Por favor: está claro que tenéis ideas muy distintas, que se defienden con pasión y que, quiero suponer, tendrían un aspecto muy difrente delante de unas cañitas…. pero volved a la tranquilidad o cerraré el post.

    PD: Agustín, doy fe de que por los menos las IPs son distintas.

  145. Ha llegado un punto en el que me he saltado al mitad de las quejas repetitivas y algún que otro "cruce acalorado", pero ha valido la pena porque he aprendido varias cosas que no sabía de algunas de las tiras de prensa que más me gustan.

    Por cierto, que "engañé" a un par para que se compraran esta edición… ahora me toca invitarles a cenar, que se quedaron sin dinero para copas ;-)

    Un saludo!

  146. Memesmo on 29 noviembre 2006 at 23:40 said:

    álvaro:

    Lo había indicado en el comentario 53 en la respuesta a César, pero lo explicito más. No soy un troll. Ni conozco a Agustín (a quien le agradezco su comentario), ni me he decidido a participar para boicotear, ni nada de eso. Entiendo el quemazo tuyo y de los lectores con los trolls. Entiendo que son un problema, pero creo que lo mejor en esos casos es no hacerles ni caso. Bueno, es lo que opino yo, pero la página es tuya y no me quiero meter en cómo hacer las cosas.

    Creo que he actuado con corrección, y cuando me he expresado mal (como el tema de los márgenes derechos), he pedido disculpas. He pasado por alto los insultos (más graves me parecen los de Parker que el de José Pablo), y quiero que quede constancia de que nunca he apelado a ti. Porque entiendo que el intercambio de opiniones es positivo y que, por mucho que le hayan picado mis observaciones a RM (que, repito, no tenían la intención de picar), hay que reconocerle su disposición a dar la cara, le gusten o no a él mis observaciones y me gusten o no a mí sus respuestas. De todos modos, si en algún momento se ha sentido él o alguien más atacado, mis disculpas.

    Yo creo que los insultos sobran. Y que sobran las actitudes perdonavidas en plan "yo sé más que tú", que se dan por el simple hecho de que no se me conoce. Muchas gracias por mantener este espacio y dar a todos la oportunidad de opinar sobre los distintos temas que planteas en tu post.

  147. Francis 7 on 30 noviembre 2006 at 13:30 said:

    Memesmo ha usado en todo momento un tono correcto para defender sus opiniones; la supuesta cabezonería q se le achaca no es ni mas ni menos la misma con q se defienden las opiniones contrarias, hsata el momento en q se pierden las formas, con toods mis respetos hacia el Sr. Rafa Marín y su gran labor ocn PV.

  148. Con todos mis respetos hacia tí, francis 7, creo que hasta el momento no he perdido las formas en todo este debate.

  149. luchino on 1 diciembre 2006 at 10:22 said:

    Ayer por la tarde habían ejemplares en la FNAC de Valencia. Estuve ojeándola, y en efecto me parece una edición muy cuidada, el gran tamaño permite apreciar muy bien el dibujo – en este caso el tamaño sí importa – . Creo que es aconsejable para los fans de Val, ( no es mi caso ).

  150. Francis 7 on 1 diciembre 2006 at 11:30 said:

    Perdona Rafa si ha parecido q decía eso, me refería a q se pierden las formas en general, pues ha habido gente q sí las ha perdido… Al nombrarte a continuación sólo quería resaltar tu labor con esta edición, q sin haberla visto ya me parece digna de alabanza pues te seguí la historia desde tu blog. Lo q sí me parece es q ambos estabais un poco empecinados de más, pero bueno…

    Un saludo

  151. No problemo, F-7 :)

  152. Juanma on 5 diciembre 2006 at 15:34 said:

    A mi la edición me ha gustado mucho, pero hay algo que me ha fastidiado. Entiendo que RM haya leído la historia hace mucho, pero por favor que no me ponga spoilers en las solapas. Es la primera vez que lo leo, no tengo pq saber el destino de la enamorada del protagonista. Lo digo de buen rollito, supongo que cuando se siente tan de cerca una obra presupones que el resto la conoce como tú, y das cosas por sabidas universalmente. Por lo demás, genial.

  153. Mariano Bayona Estra on 8 diciembre 2006 at 22:57 said:

    La edición de Manuel Caldas para España es realmente muy buena y a nivel de nitidez de trazos, es lo mejor que se ha publicado en España en blanco y negro y en color incluso comparándola con otras ediciones inglesas, francesas o italianas. Es muy difícil comparar ediciones en blanco y negro con otras en color. Si no se colorea bien, se pueden perder muchos detalles. Si el tamaño de reproducción es pequeño, también. La única edición en color que conozco que está bien sin pérdida de trazos es la americana de Rick Norwood, pero sólo se pudieron publicar las Sundays de 1937, 38 y 39.

    Aunque la edición de Manuel Caldas es excelente, cuando se habla de errores de edición, para mí el único error o lo único que me molesta es que la parte izquierda tenía que haber tenido más margen en blanco para que al abrir el tomo no quedase la imagen doblada y las letras metidas en la curva del canto. Los errores de imprenta son mínimos y no pasa nada. La reproducción de las líneas y de todos los detalles es excelente y sólo la había visto en la edición de Rick Norwood que es sin duda alguna la mejor a nivel planetario ya que usa los colores de origen (actualizados a las imprentas modernas) y algo muy esencial, el tamaño de reproducción 57 centímetros de alto por 43 de ancho con amplios márgenes. Comparando la mejor edición en blanco y negro (la de Manuel Caldas) con la mejor edición en color (la de Rick Norwod) se puede afirmar que Manuel Caldas ha hecho una maravilla no perdiendo ningún detalle, como sí se pierde continuamente en Fantagrafics y por lo tanto en Planeta (que encima es más pequeño) aunque para quien no conozca Prince Valiant, al ser una obra maestra, con Planeta la disfrutará igualmente a pesar de la pérdida de detalles en los trazos de los dibujos.

    Pero me gustaría terminar explicando un detalle. Dejando aparte todo lo que se ha dicho con razón sobre la maravilla que es esta obra "Prince Valiant" (sólo los años dibujados por Harold Foster, 1937-1971) hay algo que no se suele mencionar y es que a través de sus viñetas (y esto sólo se puede apreciar en las ediciones en color) la naturaleza cobra vida y es posible oler la salinidad del mar, notar la brisa marina, oír el silbido del viento, escuchar el roce de las hojas de los árboles, oír una tempestad, sentir sed en la soledad del desierto y mil sensaciones más que Foster fue capaz de transmitir para que los impulsos visuales del sentido de la vista al ser impactado el nervio óptico por sus viñetas resonaran en otras partes de nuestro cerebro y pudiéramos entrar en la tridimensionalidad de sus dibujos, en sentir que estás en la cima de una montaña y ver el valle que hay debajo, en marearte por el movimiento del barco ante un mar embravecido o algo más difícil, captar lo que piensa un personaje mirándole a los ojos. Claro tiene que hacerse desde una edición en color y en buen tamaño pero alguna de estas cosas también son posibles en ediciones de menor tamaño y aún en blanco y negro si es la edición de Manuel Caldas por la buena definición que tiene y su tamaño aceptable. Con un color bien puesto sería el Valhalla.

  154. Por cierto, he repasado despacito despacito el texto de introducción y no hay ni una sola errata que yo haya visto… ¿Joder por joder?

  155. Y, ¿cómo creéis que sería la traducción correcta de "Fred the clown"? ¿"Fred el payaso" o "El payaso Fred"?

  156. Memesmo on 9 diciembre 2006 at 15:26 said:

    RM:

    Que yo sepa, nadie ha dicho aquí que haya "erratas", sino "errores" o "defectos". Repasa los mensajes y lo verás. En mi caso, se ha hablado de saltos de línea, pero nunca de erratas.

    Y, por mucho que insistas, mis comentarios no son en plan "joder por joder". Los hago sin ningún tipo de interés oculto en contra de tu edición o a favor de otras, como tú ya te has encargado de insinuar. Insinuaciones que se añaden a tu larga lista: que no tengo ni idea, que no sé nada de cómics, que no tengo tu edición, etc.

    Puedes seguir con esa línea para desviar la atención mientras te inventas reglas gramaticales, un día afirmas y otro niegas que exista un juego de palabras en el título de la obra que has traducido y achacas al traductor labores que no le corresponden (como aminorar los juegos de palabras). Y luego, para el remate, sigues insistiendo y llamándome a mí persistente sólo porque, ¡oh, pecado mortal!, he cometido la osadía de decir que la edición tiene algún error (fuiste tú quien me atribuiste que la obra tenía miles de defectos, cuando yo tampoco dije nunca eso).

    Yo había cerrado el hilo por mi parte, pidiéndote disculpas por si te había ofendido en algún momento. Tú pasas de cerrarlo, te niegas a contemporizar y sigues erre que erre. Eso sí, el pesado seré yo. Pues nada. Tú mismo.

  157. Hay UN salto de línea en la última página. UNO SOLO.

    Y no pone "Cásicos" en el título, por cierto.

  158. Memesmo on 10 diciembre 2006 at 4:41 said:

    RM:

    Te repito. Si me encuentro a alguien de Planeta que en internet vaya diciendo que su edición es la definitiva, pues entonces le diré mil motivos por los que no es una edición definitiva, en parte por el famoso y gravísimo "Cásicos" del número 1.

    Por si no queda claro: la edición de Planeta me parece deficiente en muchos aspectos. ¿Estás contento ya?

    Y te lo había dicho ya: cuando te interesa, acudes a la comparación con las otras ediciones y cuando no te interesa (como lo del artículo) dices que lo haces por mantener la tradición de las otras ediciones. Te lo vuelvo a preguntar: ¿las anteriores ediciones son o no son una referencia?

    Por cierto, un matiz. "Cásicos" no figura en el título, sino en la portada.

    Lo repito. La edición de Planeta no es perfecta ni de lejos, no tengo ningún interés en defender esa edición ni tampoco en destacar los fallos de la tuya.

    Por otra parte, veo que, por fin, ciento cincuenta y pico comentarios después, y cuando el post ya ha desaparecido de la portada, accedes a hablar uno por uno de los fallos. Atrás quedan insinuaciones, citas falsas de mis palabras, equivocaciones y desvíos de tema. Ciento cincuenta y pico mensajes después reconoces que hay un salto de línea. Ciento cincuenta y pico después reconocerás que hay fallos en la rotulación y quinientos mensajes después, que a lo mejor lo de inventarse una regla gramatical pues tiene su miga. Todo escondidito, cuando ya nadie lo lea. Y todo para evitar debates serios, sobre si se puede llamar (como tú has hecho) edición definitiva a una edición en blanco y negro de una obra publicada en color. Pero en eso ya sabemos tu opinión: es una edición definitiva y el que no opine lo mismo es un ignorante, porque no sabe lo que opinaba Foster, no tiene idea de cómics, es un agente de Planeta o, lo peor de todo, no quiere comprarse la edición que acabas de traducir.

  159. Álvaro on 10 diciembre 2006 at 10:59 said:

    post cerrado.

Post Navigation