La edición de Krazy Kat

Para los Krazymaníacos como yo, la noticia de que Planeta editaría Krazy Kat nos puso el corazón en un puño. Por un lado, la emoción de saber que nuestro amadísimo Herriman por fin vería la luz en forma cronológica en España. Por otro, cierta desconfianza hacia la editorial que tomaba el reto, conocido que sus ediciones no siempre son una maravilla, con la dificultad añadida de las dificultades de traducción de la obra.
Por fin, con el primer ejemplar de la colección en la mano, ya se puede hablar con conocimiento de causa. Comencemos:

Lo mejor: la edición y el precio.
Planeta ha seguido fielmente la edición recopilatorio que está haciendo Fantagraphics en los EE.UU. La calidad de reproducción es tan impecable como la americana y las dos diferencias que existen respecto a la original se compensan: mientras que el papel de la edición americana, de tono ahuesado, proporciona un resultado más elegante que l blanco utilizado en la española (pero de similar gramaje y calidad), a cambio Planeta ha optado por realizarla en tapa dura, frente a la rústica de la edición americana, con un precio final excelente. Una cosa por otra, pero al final, la editorial española pasa con nota este aspecto.

Lo indiferente: la traducción
Muy difícil los tenía J.M.Pallarés (con la supervisión de Sue Burke) en esta traducción. O muy fácil, porque los aficionados a Krazy sabemos que no es que sea difícil traducir esta obra. Es sencillamente imposible.
Traducir la obra de Herriman tiene las mismas dificultades e inconveniente (o más) que la traducción de poesía: Herriman jugaba con el lenguaje, inventando palabras, creando composiciones fonéticas, de una musicalidad única, plena de juegos de palabras de doble y triple sentido. Krazy es una obra de arte integral, no sólo en el dibujo, sino en lo literario. Las opciones de traducción, al igual que en poesía, son dos: una traducción literal, que transcriba el sentido de lo escrito o una adaptación, en la que, aunque se cambie en muchos casos el contenido, se mantengan los aspectos formales. Cada escuela de traducción optará por una de las opciones, con argumentaciones razonables en ambos casos… Pero en las dos el resultado nunca satisfará al lector.
En este caso se ha optado por la primera de las opciones (personalmente, es mi elección preferida), pero en este caso, suele ser aconsejable reproducir también la obra en idioma original. Un ejemplo de esta elección es la traducción de Óscar Palmer de las obras de Edward Gorey en Valdemar, donde se incluye al final de cada obra, en tamaño reducido, la obra original. En este caso, la inclusión de toda la obra en inglés al final de la obra, reproducida a menor tamaño (se podrían poner dos planchas por página, o incluso cuatro), supondría un aumento del precio del álbum, pero se ganaría muchísimo en la calidad final de la edición. Por lo demás, la labor de Pallarés y Burke es, en general, bastante aceptable, teniendo en cuenta lo anteriormente mencionado. Se pueden criticar algunas opciones de traducción (Ofissa Pup se ha traducido por Agente Cachorro, por ejemplo, es correcto, pero extraño cuando se ha dejado el nombre Krazy Kat en inglés), pero los resultados son dignos ante lo titánico de la tarea.

Lo peor: la rotulación.
Una de las características más personales de la obra de Herriman es cómo juega con la rotulación para marcar el ritmo de la lectura. Evidentemente, este aspecto obliga a que cualquier edición de la obra en otro idioma tenga que optar por una rotulación manual para que sea realmente fidedigna con la obra original, encareciendo lógicamente los costes de edición. En el peor de los casos, siempre se puede crear una fuente con la letra de Herriman (lo que no es trabajo sencillo) y jugar con las características tipográficas para asemejar al máximo la obra original.
Desafortunadamente, Planeta ha optado por la peor de las opciones: rotular con una fuente que no se parece en nada a la original, con el añadido de que siempre es del mismo tamaño. Como se puede ver en las dos imágenes que muestro, el resultado de la rotulación es, sin duda, el aspecto más deficiente de la edición, que cambia en muchos casos el sentido de lo que se lee.
Espero que Planeta mejore este punto en las siguientes entregas de esta obra maestra.

Una valoración final
No se puede decir que sea una mala edición, pero se puede mejorar mucho. Entiendo que incluir la obra original es complejo y, seguramente, imposible según las condiciones de contrato (hay editoriales que exigen en sus contratos que las características de edición páginas, artículos, etc- sean iguales a las originales), pero el cambio de la rotulación es casi una necesidad imperiosa. De momento, un voto de confianza hacia la editorial. El simple hecho de afrontar la edición de esta obra es, a mi entender, un gigantesco riesgo (dudo, por mucho que me guste y que yo la recomiende, que esta obra tenga números de venta que vayan mucho más allá de lo discreto) y se nota que han cuidado la reproducción. Sin embargo, y teniendo claro que con esta edición se busca más el prestigio que la rentabilidad, es preferible que la edición sea perfecta y cuidar al máximo estos detalles. Poco importa que valga 3 o 5 euros más, porque el que compre este álbum busca, precisamente, esa edición perfecta de una de las cumbres del tebeo de todos los tiempos.

64 Comentarios en “La edición de Krazy Kat

  1. sabiendo esto "cierta desconfianza hacia la editorial que tomaba el reto, conocido que sus ediciones no siempre son una maravilla", como puedes decir luego esto otro "De momento, un voto de confianza hacia la editorial"??

    no entiendo comp puedes cargar tanto las tintas con algunas otras editoriales mas pequeñas y primerizas y luego ser tan magnanimo con un monstruo como planeta que tiene experiencia y recursos. ademas, ha demostrado que a pesar de alienos y similares, puede hacer ediciones cuidadas y bonitas.

    a alguien como planeta se le tiene que exigir calidad desde el primer momento. y si no puede asumir una triste rotulacion manual, no haber comprado los derechos de Herriman.

  2. J Calduch on 22 diciembre 2006 at 11:33 said:

    >>y si no puede asumir una triste rotulacion manual, no haber >>comprado los derechos de Herriman.

    ¿que alguien más estaba dispuesto acaso a editar esto?

  3. En los ejemplos que pones, veo que incluso se 'corrige' el habla peculiar de Krazy Kat… Y la elección de la tipografía, pésima, fatal. Se carga lo que de dibujo tienen los textos, las rayitas, los remates, el colocar el signo de interrogación como elemento en un renglón aparte… Pufff. Mala pinta, si todo va como esto.

    Recomendaría echarle el ojo a la edición americana, que no resulta cara en comparación con lo que se edita ahora mismo por aquí. Después de todo, uno de los placeres de esta lectura es precisamente el extrañamiento.

    Un saludo.

  4. Vaya, vaya…

    Hablando de ediciones, igual no lo leí, pero ¿Nadie va a decir nada de la portada que La Cúpula le metió al "Ed el payaso feliz"?

  5. Qué rápidamente empezamos a echar por tierra las ediciones de los clásicos publicados por Planeta. ¿Tienen fallos? Pues sí y seguramente muchos, que por supuesto pueden intentar corregir.

    Pero no veo formada ninguna cola de editores dispuestos a tomar el relevo, !que digo!, a editar cualquiera de los muchos clásicos que aún están pendientes.

    Así que por el momento tengo la oportunidad de conocer y comprar los grandes tebeos, los que hicieron historia. Y espero que sigan con más clásicos…

    Por cierto, por lo de comprar la edición americana, quisiera recordar que el idioma sigue siendo una barrera para muchos españolitos (a los que me incluyo)…y supongo que en Krazy Kat más que en ningún otro comic.

  6. Empieza uno a estar hasta las pelotas de las rotulaciones absolutamente irrespetuosas que se ven ya en todas partes. Digámoslo de una vez: la rotulación manual de un autor forma parte de su grafismo e interactúa con su estilo de dibujo, cumpliendo por tanto un papel "gráfico-narrativo" al igual que los otros elementos de composición gráfica de la viñeta, e independiente de lo que el texto diga.

    ¿Qué ya no hay rotulistas manuales? Pues se crea una fuente. ¿Que ambas opciones son caras? Sí, ¿y qué? También el offset es caro y no por eso se imprime en fotocopisterías.

    Así que tenemos un Krazy kat mutilado. Si yo fuera Herrimann empezaría a lanzar ladrillos por ahí…

  7. IA DRANG on 22 diciembre 2006 at 12:50 said:

    Con ese nivel de exigencia, los tebeos doblarian los costes,y ademas me gustaria saber que ediciones reciben su aprobacion.

    Planeta edita para el pueblo llano,ese al que el tema de las rotulaciones le suenan a chino,no para la elite de los elegidos.

    Es un comentario sin mala intencion,un saludo.

  8. Mauricio on 22 diciembre 2006 at 12:59 said:

    Si la edición es buena, la traducción es aceptable (lo cual ya es de por sí una buena nota, teniendo en cuenta lo que dicen los que lo han leído en inglés, de lo difícil que era la tarea), y la rotulación es lo único que falla (pero no hasta el punto de hacer el tebeo ilegible), ¿de qué se quejan? Con estas características, 15 Eypos es un precio más que bueno por 120 páginas de tebeo.

    De verdad, que los hay que parece que hayan nacido para quejarse.

  9. MAX, ¿te importaría si recorto tus palabras para, en algún momento, aprovecharlas en mi blog -acreditadas, claro ;)-? Es que ando, a los poquitos y cuando me apetece, reivindicando cosas de la historieta, un poco para gente, conocidos etc que SÉ que "desprecian" el medio. Cuando toque hablar de rotulación…bueno, es que tu párrafo es, simlemente, la reivindicación perfecta.

    Por lo demás, contras, estamos hablando de una cumbre, del Miguel Angel, el dreyer, el Beethoven de los tebeos. debería pedirse la perfección, ¿por uqé no? ¿qué complejo tenéis, para no poner la historieta a la altura de las demás artes?. No estando editado Krazy, me parece bien una edición popular, pero desearía una más cuidada, perfecta en lo posible (y la rotulación, estoy con Max, no es un imposible, como qquizá la traducción)

  10. anticat on 22 diciembre 2006 at 13:30 said:

    Sólo por lo nefasto de la rotulación, esta obra no merece la pena. Con lo fácil que es hoy en día imitar la rotulación original, que en este caso es casi fundamental, como en los trabajos de Eisner, por ejemplo, y cómo la ineptitud del packager y la inoperancia de la dirección lo han malogrado.

  11. ¡Al fin lo conseguí! Me parece una obra "rara de cojones", pero ¡qué maravilla! Han sido noventa minutos estupendos, ahora voy a releerlo más despacio.

    Coincido con maese Carcelero en lo de la edición y lo de la traducción (está muy apañada y sin "alienos"), pero qué penita lo de la letra… Por una vez que han estado a punto de hacerlo del todo bien. No entiendo mucho de imprenta, pero ¿no se puede cambiar la fuente para el siguiente número?

  12. WWfan! on 22 diciembre 2006 at 13:35 said:

    No sé quién dijo que el problema de hacer que el pueblo tome las calles estaba en que luego a ver quién los devolvía a su casa.

    Pues más o menos esto está pasando con las críticas a las ediciones.

  13. Perdón por repetirme tan de seguido. No es por ser tiquisimiquis, es que esa fuente cuesta mucho leerla.

  14. John Space on 22 diciembre 2006 at 13:56 said:

    "un monstruo como planeta que tiene experiencia y recursos"

    Si por recursos te refieres, no sé, a buenos traductores y buenos correctores de estilo, entonces es que estamos hablando de diferentes editoriales.

  15. manuel ruiz on 22 diciembre 2006 at 14:01 said:

    Pues la rotulación de Norma o Eseuve no eran mucho mejores. Y en cambio parece que la edicion de Planeta es muchísimo mejor.

    Me apunto a poner en dos o tres paginas finales el texto original en inglés.

    Por lo demás, esta edición tiene muy buena pinta.

  16. Miguel on 22 diciembre 2006 at 14:15 said:

    El caso es quejarse siempre, toda mi infancia transcurre leyendo tebeos con una rotulación seguramente pésima y eso no me ha impedido disfrutar y releer una y otra vez hasta desgastar cada página. La exigencia es necesaria siempre, pero no una actitud negativa que te impida disfrutar un tebeo. Felices fiestas para todos y enhorabuena a la editorial por arriesgarse.

  17. Propongo una vuelta de tuerca a lo dicho por álvaro: que se edite sin tocar las páginas, y que lo que vaya al final sea la traducción. Se ahorra así el rotulado y el traductor cobra igualmente por lo suyo…

  18. rorschach on 22 diciembre 2006 at 15:01 said:

    Lo ideal sería que el propio Herriman hubiese rotulado ésta edición. ;)

    Pero dentro de lo "malo", y aunque aquí no se ve muy bien y hablemos de una edición popular y tal… a mí me parece que la fuente elegida se da un aire a la rotulación original.

  19. jesusitos on 22 diciembre 2006 at 15:24 said:

    Iba a comprar este comic, pero lo de la rotulación distinta no me ha gustado nada, osea que han perdido un comprador para esta edición.

  20. Señor Punch, ningún problema en que uses mi comentario.

    Los que reivindicáis el tebeo barato por encima de todo: ¿De verdad os suena "elitista" reivindicar la rotulación de un autor como parte irrenunciable de su obra? ¿Cómo se puede transmitir en un cómic el tono, la inflexión, el volumen de una voz si no es mediante la rotulación adecuada? ¿Aceptaría el pueblo llano ver un "Padrino" en el que la voz de Marlon Brando estuviera doblada por una voz mecánica a cambio de pagar 1 euro menos en taquilla?

    Por otra parte, el debate "élite" contra "pueblo llano", en términos de poder adquisitivo de los aficionados a los tebeos, es tramposo y falso. Dicho de otro modo: la "élite cultural" de los tebeos (¿autores, críticos…?) es, me temo, en su mayoría tan débil económicamente como la mayoría del "pueblo llano lector". El debate es otro, es un debate de respeto al autor y su obra. Porque si, para que los tebeos sean baratos, empezamos a sacrificar cosas…

    Hasta hace nada, los rotulistas ejercían su oficio de imitadores de escrituras ajenas y nadie se planteaba que no fueran necesarios o que su trabajo tuviera que ser gratuito. Y los tebeos no eran especialmente más caros por eso.

  21. Todos hemos leído las rotulaciones mecánicas infames del capitán Trueno, por ejemplo, pero, insisto, cuesta un poquito leer estas letras, los trazos son muy finos.

  22. Mario Lucioni on 22 diciembre 2006 at 15:48 said:

    Según me comentó Jaime Rodríguez en Barcelona (2005) el rotulado a computadora les costaba igual que contratar a alguien, pero era muchísimo más rápido para la producción.

  23. Víctor on 22 diciembre 2006 at 16:26 said:

    Yo siempre he estado en contra de la rotulación no manual, incluida la mecánica de Bruguera (que en un Bruguelandia incluso explicaban cómo la hacían), pero bueno, ajo y agua y a comprarse el tebeo; pero eso sí, desde hace tiempo es algo en lo que me fijo muy mucho, y hay tebeos que me ha costado comprar por el tema de la rotulación (¡ese Pequeño Spirou…!). Por cierto, ¿alguien ha advertido que todo esto de la rotulación por ordenador empezó con la gente de Image, prácticamente? Y el color infográfico, y el papel satinado, y los tebeos "populares" a precios altos… Es un tema para reflexionar a veces, ¿no creéis?

  24. A mi tampoco me gusta la rotulación que se ha usado. Pero, una vez dicho esto, también digo que me parece una GILIPOLLEZ así bien grande quejarse de esto.

  25. Volvemos al tema de la maquetación por parte de aficionados— Se parten en culo por encontrar fuentes que al menos se parezcan a la original. Señores editores, si lo hace gente gratis… porqué no lo hacéis vosotros que ganáis dinero? Como dice Max lo importante es respetar al autor. Los que lo compramos queremos ese respeto.

    Esperemos que rectifiquen como hicieron con el horrendo color de los primeros números del príncipe valiente.

  26. "A mi tampoco me gusta la rotulación que se ha usado. Pero, una vez dicho esto, también digo que me parece una GILIPOLLEZ así bien grande quejarse de esto."

    No es ninguna gilipollez. Los cómics son un medio gráfico donde el texto está integrado con el dibujo. El texto es dibujo también, para decirlo de otro modo. ¿Por qué a Moebius casi siempre se le ha intentado imitar su peculiar rotulación en las ediciones españolas (muy bien hecho), pero en Krazy Cat no? Y cuando decimos esto, decimos la rotulación de bocadillos del ICE HAVEN de Mondadori (Clowes también rotula manualmente) o, en fin, tantos otros títulos recientes. Porque no es un caso aislado éste de Krazy Kat, se está convirtiendo en algo generalizado, y eso es penoso.

    Hay excepciones: en la edición de Locas de La Cúpula, que también saben hacer bien algunas cosas, sí se ha imitado la rotulación de Jaime Hernandez. ¿Por qué no se hace esto siempre? ¿qué falta de sensibilidad es ésta? ¿hace falta ser un "entendido" (eso sí que es una tontería) para ver que una viñeta rotulada por Herriman no se parece ni remotamente a esa viñeta rotulada mecánicamente y con esos enoooormes espacios en blanco a lo largo y ancho del bocadillo que ha colgado ahí álvaro?

    No intentar reproducir ese texto manual (y hoy en día se puede hacer mediante ordenador, como explica álvaro) simplemente porque es más rápido y fácil meter cualquier fuente de ordenador, eso, eso sí que es cargarse.

    La comparación con cómo se hacían las cosas en el pasado tampoco sirve de nada: antiguamente también se editaba en papeles muy malos y con colores más malos aún (e incluso las editoriales se quedaban con la propiedad de los personajes, en lugar de tenerla los autores), y no por eso se va a seguir haciendo ahora que se puede editar mejor y más barato, ¿verdad? Porque ésa es otra. En contra de lo que se deduce de tantos comentarios, los costes de edición se han abaratado bastante en la última década.

  27. A ver, lo de que quejarse de la rotulación es una gilipollez me sobra. Javi, te desacreditas tú mismo al decirlo con orgullosa mayúsculas. Pero bueno, discútelo con quien lo defiende… Max. No, no es un nik, es MAX, y si necesitas que te lo explique mejor, vamos mal. Yo su opinión la leo con interés, por ser quien es. Y es más que tú, y por supuesto que yo, en lo que a historieta se refiere.

    Por otro lado es de perogrullo. Cualquiera que respete un arte defiende que ese arte se reproduzca, se exponga, se conserve, se transmita, en fin, en las mejores condiciones. Un cuadro de Velazquez debe ser vigilado contínuamente para evitar su deterioro, y ser expuesto en las condiciones idóneas de luz y humedad. Las pinturas de Altamira dejaron de ser un merendero de turistas hace años por su conservación. Ya no toleramos los cines con la menor mácula de sonido, sin pantalla gigante y curva. Los cd que sean ddd, y a ser posible mi equipo de música la leche.

    ¿Y los tebeos? Bah, rápido y barato, por favor. ¿que Astérix tiene una rotulación manual cuidada? Hombre, aquí siempre ha sido mecánica, no te quejes. Si el color sale saturado, el papel transparenta, qué más da… son gilipolleces.

    Pues de puta madre, pero no. Yo creo que no, y creo que el cómic se merece más respeto.

  28. pepo, estamos tecleando a la vez…juro que no te había leído ;)

  29. hombre, es que a mí lo que me parece alucinante es tener que estar discutiendo sobre cosas así a estas alturas. Y si encima dices algo, es que eres un quisquilloso o perteneces a no sé qué élite. Hombre, por favor, que aquí sí queremos de verdad a los tebeos, que esto no son patatas o cualquier otra mercancía fungible. Aquí queremos a los tebeos, ni más ni menos que s la literatura o al cine o tantos medios culturales. Y si yo pago seis euros por ver una película en el cine, quiero que la película se me proyecte fielmente, sin amputaciones ni "adaptaciones" que la distorsionen. Alguien, creo que Max, ha puesto un buen ejemplo con un hipotético doblaje con voz mecánica de Marlon Brando. Del mismo modo, si pago x euros por un tebeo traducido, quiero que sea lo más parecido al tebeo original. No lo quiero con fuentes mecánicas de discutible gusto inexistentes en el original, ni con malas traducciones ni con malas impresiones. ¿quién es el editor para intentar "mejorar" a su gusto (o más bien falta de él) el trabajo del autor?

  30. IA DRANG on 22 diciembre 2006 at 18:04 said:

    Si publican una serie que me parece imprescindible,y su unico defecto es que el rotulado manual pasa a ser mecanico.YO,me la compro igual.

  31. Jordi Bodera on 22 diciembre 2006 at 18:25 said:

    Conociendo a Planeta ya es suficiente coño… con las chapuzas que hacen cuando quieren…

  32. J. Edén on 22 diciembre 2006 at 18:31 said:

    Estás en tu derecho. Es tu pasta. La que tiras en una edición defectuosa…

  33. J. Edén on 22 diciembre 2006 at 18:32 said:

    Seguramente, con eso cuentan los editores para seguir perpetrando sus fechorias…

  34. IA DRANG, no es ese el tema. Compra lo que quieras, pero llama al pan pan.

    Mira, yo igual hasta me compro el Krazy, pero no por ello voy a dejar de quejarme (al contrario), una cosa no quita la otra. Es mi elección escapar de las ediciones originales, por mis razones, entre las que están, frente a lo que se me "acusó" el otro día aquí, el hecho de que me gusta dejar. Y dejo a mucha gente que ni loca le pongas algo en inglés, francés, japo, checo o portugués delante. Basante jodido es que alguien no friki lea un tebeo en castellano.

    Pero haga lo que haga con mi dinerito, la verdad OBJETIVA es que una rotulación mala empobrece la edición, como, parece, ocurre en cierto modo (no sé hasta qué punto, no lo he visto aún) con este K Kat.

    Parece que a la gente le molesta que se proteste por algo mal hecho, parece que estamos atacando a su dignidad como compradores, o algo. No hombre, no… lo que defiendo, yo al menos, es la dignidad artística del tebeo y su autor.

  35. ¡Por cierto, Edén! Ya he visto en la librería los escaneados de los tebeos del Superman de Byrne. No son los tebeos de Byrne, he dicho bien, son los ESCANEADOS de los tebeos de Byrne.

  36. Conste que el Javi de lo de la gilipollez no es el mismo que el de los dos primeros comentarios. Clicar en el nombre para comprobarlo.

    Un saludo.

  37. salvador on 22 diciembre 2006 at 20:25 said:

    Lo que me planteo es que si álvaro no hubiera comentado nada sobre la rotulación, cuanta gente se hubiera dado cuenta.

    Alguna vez se ha hablado de la rotulación que hizo Norma?

    Últimamente andan los ánimos caldeados, y todos vamos a saco.

    Entiendo la postura de Max que como creador de una obra, quiera que se reproduzca tal cual como lo creó, pero no entiendo esa posición de ir tan a saco con las

  38. IA DRANG on 22 diciembre 2006 at 20:25 said:

    No digo que no me queje,digo que me jodo y me la compro,lo que tambien me parece fuerte es no conprarla,no… comprarla en ingles, sino esperar veinte años a que se edite en condiciones en castellano.

    Que levante la mano el primero que prefiere no conprar su tebeo favorito por una errata, o error.

    Yo quiero los tebeos en la mejor condicion posible,pero si no es posible,me quejo, me jodo y lo acepto.

    Cuantos compran centhury boys aun siendo defectuoso?,no seamos hipocritas,de todas formas son solo tebeos;en un incendio yo salvaria mis dos volumenes con las obras conpletas de shakespeare,el resto arderia miserablemente.

  39. Un rotulista on 22 diciembre 2006 at 20:31 said:

    Aqui se habla como si rotular bien fuera más caro que rotular mal. Esto no es así. Exceptuando el caso de la rotulación manual que si es más cara. Usar una tipo mejor o hacer la letra un punto, más grande, no es sustancialmente más caro. El problema es el poco interés que tiene Planeta en mejorar la calidad de sus rotulaciones. Los rotulistas de Planeta de hecho suelen cobrar más que los de otras editoriales y el nivel que se les exige es mucho menor (de hecho conozco casos de rotulistas que se comieron broncas por intentar levantar el liston ya que eso pondría en evidencia la desidia del resto)

  40. Bien, y ahora leidos todos, decir que estoy de acuerdo con Punch y Pepo. Y que ya tengo un propósito de año nuevo: cambiarme el nick.

    Un saludo y felices fiestas.

  41. Jesús Cuadrad on 22 diciembre 2006 at 20:39 said:

    Más, más…

    … por lo menos hasta el 28 de diciembre.

  42. Ahora os habla el editor de Maus en catalán: lo primero que hizo Spiegelman cuando compramos los derechos fue enviarnos todo un folio entero escrito a mano y con letra pequeña, con instrucciones para la rotulación. ¡Todo un folio! Que empezaba así: "El rotulista ideal para Maus sería alguien que esté cumpliendo condena por falsificación". Y que luego se extendía en mil detalles que, por cierto, estamos orgullosos de haber cumplido en lo posible (a excepción de lo del presidiario, ja ja!)

    ¿Hace falta decir más? Los autores vivos que están en situación de ponerse exigentes con la rotulación lo hacen. Herrimann, lamentablemente ya no puede. ¿Os enterásteis del cabreo de Spiegelman en el Saló de Barcelona con la edición castellana de Maus? ¿Será por eso que la editorial ya no tiene los derechos de Maus en castellano?

    Más: Chris Ware también exige rotulación manual. Yo mismo la hago para NSLM y lo mío me cuesta, os juro que a la media página ya le estoy odiando con toda mi alma.

    Y yo mismo como autor, que al contrario de Spiegelman no estoy en situación internacional de exigir nada, decidí, bien aconsejado por La Cúpula, crear una fuente para Bardín precisamente para evitar desastres en las ediciones extranjeras.

    Me parece urgente que se restituya la figura del rotulista. Sea manual o sea como experto en software de creación de fuentes. Todo lo demás solo conduce a despropósitos.

    Por cierto, acabo de recordar que para el próximo Saló de BCN se quería preparar precisamente una exposición dedicada a los rotulistas… ¿alguien sabe algo?

  43. la última pero críptica palabra: ha hablado el misterioso y omnisciente Doctor Soberas. Ahí, aportando como siempre al máximo, añadiendo sugerencias, información, análisis, ideas a tope. Impresindible. Casi seda palpitante.

    Salvador, no sufras por PdeAg ni por la edición. Si se dicen estas cosas es con ánimo de que mejoren las cosas, aún no ha salido más que un tomo. Siempre que la editorial lea esto y decida hacer caso, lo cual es mucho suponer.

  44. "Más: Chris Ware también exige rotulación manual. Yo mismo la hago para NSLM y lo mío me cuesta, os juro que a la media página ya le estoy odiando con toda mi alma."

    Ésta es la cosa, que cuesta más trabajo y por tanto más tiempo hacerlo BIEN que MAL. Lo cual me recuerda a la contraportada de aquellos viejos cuadernos de caligrafía…

  45. michino on 22 diciembre 2006 at 21:26 said:

    Teniendo de plantilla todas las letras del alfabeto en el texto original, no es tan dificil crear una tipografia, lo chungo es inventarla, pero crear una de algo ya escrito, lo siento pero yo ya lo hecho y en una mañana la tienes hecha. Esa excusa no sirve.

    Es una pena que una edicion como esta a ese precio tan apetecible no se haya cuidado un poquito mas.

    y es solo un poquito.

  46. "¿Aceptaría el pueblo llano ver un

  47. Por cierto: mi total respecto a las opiniones del grandísimo Max.

    Pero no siempre las opiniones de un autor tienen que ser totalmente compartidas por un..lector.

  48. entonces Xelo…¿te gusta un tebeo mal rotulado o preferirías una edición donde ese aspecto se cuide más? ¿es poco importante el rotulado? ¿son Spiegelman, Max, Pepo Pérez, gente tiquismiquis, como se dice arriba, o sólo protestan por la consideración regresiva que se está teniendo por el rotulado de un tiempo a esta parte (Ice Haven tampoco es moco de pavo… y por cierto que con todo, compra segura…pero no por soltar los 20 o 15 que valga me pasaré, como quien por orgulo, a la defensa a capa y espada de lo que es objetivamente indefendible).

    Lo demás, grados y matices, no me importa: a unos les parece intolerable, a otros venial. Lo que no es de recibo es leer que son nimiedades y que quie abre la boca es un tiquismiquis.

    Pues vale.

    Todos quietos.

    Todos con su sonrisa en los labios.

    Mira el pajarito y dí wiski.

    Repita conmigo :"Sí".

    Pues No ;)

  49. John Space on 22 diciembre 2006 at 23:37 said:

    Eh, Max, ya que estás aquí, decirte que los amantes de Faulkner estamos contigo (si no sabes de qué hablo, pásate por Con C de Arte).

  50. Rober on 23 diciembre 2006 at 0:17 said:

    Pero entonces cuando está en las tiendas? Porque yo lo pedí para Reyes pero me han dicho quién me lo iba a comprar que se retrasará.

  51. Siendo miope me defiendo bien en las cortas distancias, y sin embargo la mardita rotulación de esta edición de Krazy Kat me hace llorar los ojos, y no es ninguna metáfora. El trazo es demasiado fino y el cuerpo demasiado pequeño. Me da pena porque aún sobra espacio en blanco dentro de los bocadillos para haberlo aprovechado mejor…

  52. Me parece que la situación que estamos viviendo en estos momentos, por decirlo de alguna forma, un cambio en la mentalidad de los lectores y de los editores, con tiradas más ajustadas, entrada a las librerías por la puerta de la cultura/ocio, ediciones de obras completas, tapas duras, diseños más cuidados, en muchos casos ediciones que parten del amor por el medio más que de la parte económica: Max, Dibbuks, Jesús Moreno, De Ponent, los detalles como la rotulación se hacen absolutamente imprescindibles. Ya no se editan miles de ejemplares para un público masivo, sino para un grupo más pequeño y entendido, por una parte, y para un público generalista más exigente -al menos por aquí, nadie va a FNAC o a la Casa del Libro a comprarse un tebeillo para entretenerse 20 minutos-. Las cosas están cambiando y el "todo vale" ya no es aceptable. Supogo que por eso ahora "se ven" más los fallos, aparte de la cantidad de información a la que tenemos acceso. Hace 20 años ¿cuantos habríamos visto el aspecto original de una página de Herriman? o ¿cuántos sabríamos que se puede "inventar" una fuente igual a la suya? Esa exposición sobre la figura del rotulista me parece algo muy importante.

    Estoy con Max casi palabra por palabra.

  53. …y yo con juan, palabra por palabra :)

  54. Yo flipo con algunas cosas… la rotulación es FUNDAMENTAL para un tebeo.

    Por poner ejemplos, comparar el capitan trueno de lso faxsimiles con el de trueno color…

    O por ejemplo, ¿alguien se imagina a Ivá con una rotulación como la de planeta en vez de la suya propia?

  55. No es que yo rotule cómics, pero si vivo del sector de la edición (en general, no de cómics, curro en una imprenta) y a la vista de los ejemplos de álvaro, la página 98 de Planeta, es claro que además de la elección de la fuente (una fuente con las características casi inversas a la de Herriman, condensada, cuando la original es "extendida" por decir algo ya que es manual, pero se entiende), el problema ha sido el tiempo empleado en la rotulación, se ha hecho con prisas, sólo así puede entenderse que no se hubiera modificado individualmente la caja de texto de la derecha para evitar que la palabra "entonces" quedase rota en dos líneas con la cantidad de espacio sobrante en el bocadillo. Por cierto, opino que lo que más pesa en el aspecto de la página no es en sí la tipografía empleada (que también), sino que los bocadillos resulten tan limpios, tan vacíos.

    Esto se merece una edición "a lo Caldas" ¿no?

  56. Una pregunta. ¿es posible que la edición de Krazy Kat ya no esté sujeta al pago de derechos y que pueda editarse libremente? Cuestión aparte sería, como ha hecho Planeta, comprar los derechos para utlizar la edición y el material de Fantagraphics. Es una duda, conste, que no tengo ninguna información concreta.

  57. En condiciones normales podría editarse "free" en 2015, ya que la legislación comunitaria marca que sea de dominio público 70 años a contar desde la muerte del autor, y puede publicar al año siguiente.

    Ahora bien, tengo entendido que no rigen leyes normales si es material sindicado.

  58. "Lo que no es de recibo es leer que son nimiedades y que quie abre la boca es un tiquismiquis. Pues vale.

    Todos quietos."

    Señor Punch, creo que dije algo así como "todos podemos (y debemos) quejarnos de los fallos de edición que encontramos".

    Y desde luego no he llamado a nadie tiquismiquis. No desprecio las opiniones ajenas, y menos de gente que aprecia los tebeos. Pero no por eso las tengo que compartir…totalmente.

    "

  59. Ratonero on 23 diciembre 2006 at 19:45 said:

    La rotulación es mala. Y punto. Mecánica y no por uso del ordenador, sino por el copia-pega del rotulista. Una pena, porque hay muy buenos rotulistas en España que se podrían haber encargado de esto. Los que hicieran Jack Staff, por ejemplo, que imita al original muy bien, o los trabajos que hace Glenat.

    Y Pallarés no me gusta como escritor o traductor. Pomposo, me parece. Pero esto son ya apreciaciones personales, y el Krazy Kat es obra difícil.

  60. Álvaro on 23 diciembre 2006 at 20:08 said:

    "Pero mi pregunta es: en Krazy Kat, una obra que pasó a la historia del comic, ¿es la rotulación es factor más importante, lo fundamental? ¿Por una rotulación equivocada esta edición debe ir directamente a la basura?"

    Digamos que la rotulación te hace perder la entonación de los "actores". No es un problema tanto de la fuente elegida (que eso, al final, puede afectar más o menos) como de no respetar los tamaños y formas que Herriman usaba para simular la entonación de los personajes. No sabemos si gritan, si realzan la voz, si lo hacen bajito, si le dan más o menos importancia…

    Digamos que se pierde un 50% del goce del tebeo.

    Aunque sólo un 50% de Krazy es suficiente para comprarlo.

  61. Xelo, lo de tiquismiquis no era personal, ni mucho menos. De hecho pensaba en varias acusaciones que por temas semejantes he tenido que soportar en otros posts. Si mi redacción te hizo pensar que estaba personalizando, sorry (no soy de los que se enfada con estas buenas discusiones, al contrario, disfruto la confrontación de ideas y odio el "mequetrefismo" de quien por unas viñetas menta a la madre de nadie o te insulta abiertamente).

    Ah, y alguna pregunta se hace retórica, entendámonos, y no busca respuesta ("vaya pregunta", que decías). Uno, que es gallego, las gasta así ;)

    Por lo demás, álvaro te contesta y yo también: Krazy es obra maestra por el todo como lo es LA Sixtina o Ciudadao Kane, Loveless o Romeo y Julieta. Obra maestra: perfecta en todo. No sobra nada. Y cuantas más cosas le restas (ya se pierde, volviendo a Kat, en la traducción), más alejas a la obra de su perfección original. Es así de irrebatible.

    Sobre la importancia, además, del rotulado, mejor lo discutes con Max, que de esas cosas sabe algo.

    Por lo demás, yo ya lo dije, posible compra segura. Así que no, no es como para no comprarlo, pero sí como para quejarse. Más aún cuando gastas en él tu dinerito… vamos, que voy a quejarme más aún cuando lo pille ;)

    Eh, y feliz Noche Buena!!!

  62. a mi me hace mucha gracia que haya gente que crea un drama de esto, en casi 90 años de existencia de este personaje solo se han publicado 2 ediciones, la de norma y esta y os atreveis a insultar que por fin la hayan publicado, que si se puede mejorar ,por supuesto pero ya que la tenemos por que no la disfrutamos y ya esta. apenas se publican clasicos americanos en este pais, siempre los mismos que si flash gordon ,principe valiente, rip kirby,… que publiquen dick tracy (seria uno de mis sueños), li

  63. oski, empezaba a pensar que tu teclado carecía de tildes… hasta que llegué a "li

  64. Suncheese on 28 diciembre 2006 at 2:06 said:

    Gracias Planeta. Gracias Srs. Lara. Con todas sun imperfecciones, que siempre se magnifican, estoy agradecido de poder comprar y leer a los grandes clásicos de la historieta. La publicación de Krazy, aunque su rotulación no sea la idones, me alegra pues me permite reencontrarme con uno de mis personajes favoritos, al que conocí por la serie de dibujos animados que emitió TVE, hace muuuuchos años y, creo recordar, por un album que editó Impala. Yo también deseo la continuidad de Krazy y espero que en futuro próximo podamos leer Li'l Abner, Los Katzadanjamers (o como quiera que se escriba), Popeye y similares aunque no sea en ediciones perfectas. Yo me conformo con que se editen de una manera digna. Reitero: Gracias Planeta, gracias Srs. Lara

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation