6 Comentarios en “Herriman: el dibujante que igualó a Cervantes

  1. John Space on 11 julio 2007 at 14:05 said:

    Es que sería terrible para los ingleses descubrir que ningún dibujante anglosajón puede igualar a un escritor español :D

  2. Antonio on 11 julio 2007 at 14:50 said:

    Excelente artículo, sí señor. Habría que hacerse con la versión sin resumir.

  3. beñat on 13 julio 2007 at 14:58 said:

    Yo solo he leído Krazy & Ignatz en la versión castellana editada hasta el momento y me pregunto si no estaré comentiendo un error al leer la traducción Y NO EL ORIGINAL. ¿Tu que opinas álvaro?

    Ya se que hablaste de esto en su momento pero sinceramente, viendo el resultado de las traducciones y la rotulación, tú que las puedes comparar con la edición americana, ¿que harías?

  4. Antonio on 16 julio 2007 at 9:20 said:

    No sé qué pensará álvaro, pero si puedes leerlos en inglés, hazlo siempre. La traducción de una obra como KK es prácticamente imposible, y siempre será reductora. Sólo he visto de la ed en curso en España una plancha que colgó por aquí álvaro, y me pareció una traducción correcta pero pobre.

  5. Francis 7 on 19 julio 2007 at 10:44 said:

    Y ya q estamos, ¿sabeis de alguna web donde pueda bajar los textos de KK en inglés original? Así los paso al papel y los incluyo en los de Planeta…

  6. Steve on 19 julio 2007 at 12:15 said:

    Totalmente de acuerdo con Antonio; hay que leerlo en original sin ninguna duda, tanto por la forma de pronunciar que tienen todos los personajes (una especie de ortografía superior :), como por la "ambientación", la sensación que deja el original. Es como ver casi Monty Python en español, o un crimen aún peor!!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation