Watchmen, en català

Planeta em passa la següent nota de premsa:
Planeta DeAgostini Còmics posarà a la venda en el proper mes de novembre, coincidint amb el Saló del Manga, una edició de Watchmen en català. El llibre tindrà les mateixes característiques que la seua edició en castellà -format Absolute i nombrosos materials extra -, amb un preu de 35 EUROS. D’aquesta manera, Planeta DeAgostini Còmics, en collaboració amb Columna Edicions, prossegueix amb la publicació d’obres que, com a Bola de Drac, han recollit un gran èxit en la seua edició en català. Parallelament eixirà a la venda la segona edició d’aquest clàssic del còmic en castellà, les vendes del qual han aconseguit la xifra de 10.000 exemplars des de la seua aparició en el passat Saló del Còmic.
Watchmen és una obra mítica dels britànics Alan Moore – guionista i autor d’altres clàssics com V de Vendetta i From Hell – i Dave Gibbons, dibuixant. Es va editar, per primera vegada, en format comic-book, entre 1986 i 1987 i es va publicar en 12 entregues. La història desenvolupa una crítica a la societat occidental del seu moment, mitjan dels vuitanta, i, per extensió, de l’actualitat: sobrevaloració dels diners, la lenta introducció de la tecnologia en les facetes més xicotetes de la vida domèstica i quotidiana, els conflictes polítics entre les grans potències mundials, etcètera. És a dir, un gran assortiment d’elements que componen un encertat fresc de la societat de finals del segle XX.

———
Planeta DeAgostini Cómics pondrá a la venta en el próximo mes de noviembre, coincidiendo con el Saló del Manga, una edición de Watchmen en catalán. El libro tendrá las mismas características que su edición en castellano -formato Absolute y numerosos materiales extra-y el precio será de 35 EUROS. De esta manera, Planeta DeAgostini Cómics , en colaboración con Columna Edicions, prosigue con la publicación de obras que, como Bola de Drac, han cosechado un gran éxito en su edición en catalán. Paralelamente saldrá a la venta la segunda edición de este clásico del cómic en castellano, cuyas ventas han alcanzado la cifra de 10.000 ejemplares desde su aparición en el pasado Saló del Còmic.
Watchmen es una obra mítica de los británicos Alan Moore, guionista y autor de otros clásicos como V de Vendetta y From Hell, y Dave Gibbons, dibujante. Se editó, por primera vez, en formato comic-book, entre 1986 y 1987 y se publicó en 12 entregas. La historia desarrolla una crítica a la sociedad occidental de su momento, mediados de los ochenta, y, por extensión, de la actualidad: sobrevaloración del dinero, la lenta introducción de la tecnología en las facetas más pequeñas de la vida doméstica y cotidiana, los conflictos políticos entre las grandes potencias mundiales, etcétera. Es decir, un gran surtido de elementos qu componen un acertado fresco de la sociedad de finales del siglo XX.

46 Comentarios en “Watchmen, en català

  1. jmponcela on 12 Septiembre 2007 at 13:00 said:

    ¡¡¿¿10.000 ejemplares de "Watchmen"??!!

    Jooooooder.

  2. WWfan! on 12 Septiembre 2007 at 13:01 said:

    Ummm. Tiene una gran ventaja.

    No me refiero al hecho que se haga en otro idioma que me parece bien, me refiero a que la gran mayoría de los foreros no podremos rajar en esta ocasión de las enormes cagadas y faltas de ortografía que puedan cometer los de Planeta.

  3. ¡Manda huevos! Habiendo vendido tantos ejemplares, como sacan ahora la edición en catalán?

    Yo y mi hermano nos compramos la edición en castellano nada mas salir y, de saberlo, me hubiera esperado. Pero ahora mismo, y habiendome gastado ya 35 euros, como esperan que se venda esta nueva edición?

    No termino de entender que especie de "estrategia" sigue esta gente.

    Por otro lado, me alegro mucho para los que aún no se lo hayan pillado y puedan aprovechar esta oportundad. Mucha envidia me dan.

    Saludos!

  4. Hago una pregunta sin acritud y sin buscar polemicas esteriles (en plan politico) a los expertos en traduccion. La traduccion de la obra al catalan parte de traducir del castellano al catalan o del ingles al catalan? Por que si es el primer caso, no me parece que pueda ser una buena traduccion… Me explico, si ya es dificil tener 3 ediciones de Watchmen con 3 traducciones distintas (unas mejores que otras, otras mas nefastas que unas), coger cualquiera de esas 3 para hacer una nueva traduccion a otro idioma ya es desvirtuar el texto totalmente… Por eso pregunto si cuando se traduce una obra ya publicada en castellano al catalan o euskera o gallego se parte del idioma original o se hace lo mas comodo y economico y se coge la traduccion castellana?

  5. salvador on 12 Septiembre 2007 at 14:09 said:

    Señalar tamién que debería haber salido la edición de Bardín en catalán, y próximamente Torpedo por parte de Glenat.

    También Norma se atrevió en su día con Persépolis.

    Glenat además ofrece un precio más rebajado en catalán de sus productos (al menos en manga).

    Subvenciones (no sé) pero al menos, es bueno que si tienen subvenciones se refleje en el precio de venta.

  6. Isaac Kosinski on 12 Septiembre 2007 at 13:37 said:

    Pues nada, a por las versiones en euskera, bable o esperanto, ¡si lo exige el pueblo, que el pueblo quede saciado!

    Aunque… ¡Pobres árboles! no sólo de campings y de incendios vive el bosque, ahora también tendrán a su villano “de papel”: el comic!!

    Más madera!!

  7. Tomás on 12 Septiembre 2007 at 14:54 said:

    Y a todo esto, ¿la traducción al castellano qué tal era?

    Eso sí, aunque Columna también pertenezca a Planeta, si hay colaboración habrá que suponer que serán ellos quienes se encarguen de la traducción, con lo que no sería descabellado pensar que, al menos, faltas de ortografía no habrá.

    En cuanto al comentario de Jose, no ha sido extraño ver traducciones al castellano que han partido del inglés traduciendo el japonés (la mayoría de los manga que comenzó a publicar Planeta usaba este sistema), pero no creo que éste sea el caso, aunque con Planeta por medio cualquier chapuza es posible.

  8. WWfan! on 12 Septiembre 2007 at 14:59 said:

    Sí, subvenciones sí creo que tienen las obras traducidas al catalán, por eso creo que son más baratillas…

  9. jaume Ros on 12 Septiembre 2007 at 15:17 said:

    Yo tenía la de Norma y no quise comprar la edicón Absolute de Planeta. Ahora que sale en Catalán seguramente me anime.

  10. La traducción del Watchmen de Planeta es, para el que escribe este comentario, la mejor que se ha hecho en castellano. Mis felicitaciones para Raúl Sastre.

  11. Isaac Kosinski on 12 Septiembre 2007 at 15:37 said:

    Pues nada, a por las versiones en euskera, bable o esperanto, ¡si lo exige el pueblo, que el pueblo quede saciado!

    Aunque… ¡Pobres árboles! no sólo de campings y de incendios vive el bosque, ahora también tendrán a su villano "de papel": el comic!!

    Más madera!!

  12. John Space on 12 Septiembre 2007 at 16:42 said:

    ¿Jugamos a buscar paralelismos entre los personajes del tebeo y políticos españoles y catalanes?

  13. IA DRANG on 12 Septiembre 2007 at 16:57 said:

    "políticos españoles y catalanes?

    Que yo sepa los politicos catalanes tambien son españoles.¿o me he perdido algo?;sin acritud.

  14. Jopé, y yo que soy de los que piensan que una traducción es un mal menor, que lo suyo es el idioma original.

  15. Antonio Domingo on 12 Septiembre 2007 at 18:33 said:

    ¡¡¡quiero el uachmen en ANDALÚÚÚÚÚ

  16. Ozymandias, ets un pendó

  17. una curiosidad, ¿como es que con Planeta y Columna siendo de Barcelona la nota de prensa tiene, en lugar del registro neutro, el registro linguistco de el pais valenciano?
    Es que lo de “xicotets”, “eixir” y “seua” me descoloca

  18. Jopé, y yo que soy de los que piensan que una traducción es un mal menor, que lo suyo es el idioma original.

  19. Pues… a mí me parece estupendo que se traduzan las cosas a cuantas más lenguas mejor, pero, personalmente, me encantaría poder encontrarme también en las tiendas algún ejemplar en versión original sin tener que importarlo ex profeso, al igual que pasa con los estantes de novelas en lengua extranjera en la FNAC o El Corte Inglés.

    Que estaría cojonudo poder encontrarse el Sandman o los Watchmen en VO al lado del Deathly Hallows, vaya.

  20. una curiosidad, ¿como es que con Planeta y Columna siendo de Barcelona la nota de prensa tiene, en lugar del registro neutro, el registro linguistco de el pais valenciano?

    Es que lo de "xicotets", "eixir" y "seua" me descoloca

  21. Frankie75 on 12 Septiembre 2007 at 20:21 said:

    Chas, muchacho! pohs yo lo quiero en canario, no esperate, mejor en tinefeño. ¿ustedes que se creen, que nohsotrohs vamos a ser menohs? no mi niño!

    (Los nacionalismos que miedo me dan; Bunbury dixit)

    (estos catalanes estan como baifos!;¿Asterix dixit?)

  22. Álvaro on 12 Septiembre 2007 at 20:50 said:

    Porque la traducción la he hecho yo y ya estoy valencianizado… :)

  23. bionicze on 12 Septiembre 2007 at 22:51 said:

    Estupendo, me lo compraré seguro. es estupendo leer cómics en mi idioma, puede ser un principio, ojalá las ventas acompañen, pero aquí tienen un comprador seguro.

  24. rayner on 12 Septiembre 2007 at 23:12 said:

    Muy buena noticia, a ver si tiene éxito y hacen los mismo con otros absolutes u obras importantes (el Dark Knight o el Red Son serían un puntazo).

    Siempre gusta leer en el idioma en el que uno piensa.

  25. guevillos on 13 Septiembre 2007 at 0:19 said:

    illo yo tambien lo quiero en andalú, adema en andalú de villamanrrique, pameá y no esha gota.

  26. Buena noticia después de "Barri Lluny

  27. ghostDancer on 13 Septiembre 2007 at 3:22 said:

    Lo de que traducir al euskera, bable, gallego o catalán (perdon si me dejo alguno) es más facil desde el castellano (o español, como prefirais) que desde el inglés , me lo tienen que explicar. Eso dependerá de los conocimientos de los idiomas y del tema que tenga el traductor. Supongo que es más facil encontrar un traductor del castellano a cualquiera de las otras lenguas que del inglés, pero de ahí a deducir que traducir algun texto del castellano al euskera sea más facil que del inglés al euskera va un buen trecho.

    Hablando siempre de traducciones de calidad , no de la que nos hace el sobrino del encargado que ha estado de vacaciones en Londres y se ligo a una churri de allí.

    Y asumiendo lo de "traduttore, tradittore" (creo que era algo asi ;-) )

  28. kurdy malloy on 13 Septiembre 2007 at 5:03 said:

    Muy difícilmente desembolsaré dos veces por la misma obra, pero si pudiera elegir preferiría mi lengua habitual, el catalán.

  29. Xavier, dudo mucho ke planeta publique en tinerfeño, andalú, etc dependiendo de beneficios, de hecho me da la impresión de que publica en catalán no por los beneficios de editar y vender tal cual, sino por subvenciones de la Generalitat.

    Así que me imagino que planeta publicará en lenguas que le sean rentables de por si (como el castellano) y en lenguas que le sean rentables por subvenciones (como el catalán, vasco, o gallego)

  30. jmponcela on 13 Septiembre 2007 at 14:20 said:

    Confundís lo realmente importante de la noticia: ¡¡¡10.000 ejemplares vendidos de Watchmen!!!

    Es la releche. No me extraña que Planeta quiera sacar Absolutes hasta de las Paginas Amarillas.

  31. Muy buena noticia lo de los 10.000 ejemplares vendidos, sí señor. También hay que tener en cuenta que la edición anterior a esta, la de Norma, es de 2000, y estamos hablando de un "clásico moderno". Había mucha gente buscando como loca el tomo de Norma…

    Y eso por no hablar de los ejemplares que se van a vender cuando se estrene la peli!!!!

  32. Pues yo ahora más que nunca me alegro de no haberme comprado el Absolute en castellano, porqué ahora lo podré hacer en mi lengua!! Bien por Planeta, aunque sea por la subvención, era de juzgado de guardia que un clásico como este no estubiera en catalán a estás alturas.

    Aunque hubiea preferido que la sacara antes, más gente la hubieramos comprado. Malditas estratégias comerciales… así igual compran los que no la teníamos en absolute y algún completista.

  33. Antonio Llano on 13 Septiembre 2007 at 17:00 said:

    “Xavier, dudo mucho ke planeta publique en tinerfeño, andalú, etc.”
    Y yo, porque tales idiomas no existen. Imaginaos el caso de mi pueblo: Más de veinte barrios y cada uno con su deje distintivo. Watchmen en “austriano”. Fhtang!
    Saludos a todos.

  34. Antonio Llano on 13 Septiembre 2007 at 19:00 said:

    "Xavier, dudo mucho ke planeta publique en tinerfeño, andalú, etc."

    Y yo, porque tales idiomas no existen. Imaginaos el caso de mi pueblo: Más de veinte barrios y cada uno con su deje distintivo. Watchmen en "austriano". Fhtang!

    Saludos a todos.

  35. Moroboshi on 13 Septiembre 2007 at 19:55 said:

    Es una gran noticia. Yo todavía no me lo había comprado, pero coincido con uno de los primeros comentarios: da rabia que lo saquen cuando ya lo tienes en castellano. A mí me ha pasado con Maus. Pero me alegro de que lo saquen aunque yo no me lo compre. Y bueno, me imagino que en los tiempos que corren se hará una traducción del inglés al catalán. Que yo sepa los de Glénat la hacen del japonés al catalán, no aprovechan el texto en castellano, aunque si fuera así tampoco sería una gran desgracia, porque son los mismos traductores y tienen dominio de los dos idiomas como ha quedado demostrado en todas las traducciones que han hecho para Glénat.

  36. Cualquiera diría que la Generalitat es la única que da subvenciones en España. Yo creo que no todo se explica por tener subvenciones o no: Si no lo consideraran minimamente rentable, con subvención o sin ella, no lo publicarían.

  37. Observador on 13 Septiembre 2007 at 23:26 said:

    Jo també ho crec: Ozymandies, ets un pendó!

  38. cómo no iba a tener éxito la edición en catalán de dragon ball si solo nos la trajeron en catalán?

    serán jodíos XDDD

  39. Frnakie75 on 14 Septiembre 2007 at 18:50 said:

    vale que el canario no es un idioma, de acuerdo, pero si que es un habla y si ellos se piden los comics en su "idioma" yo los pido en mi habla. Porque yo lo valgo!

  40. Antonio Llano on 14 Septiembre 2007 at 22:17 said:

    "Yo no opino de si son idiomas o no porqué si he aprendido algo en Internet es que si un catalán opina sobre idiomas que se prepare

  41. Frankie75 on 15 Septiembre 2007 at 0:30 said:

    ¿quien decide que es un idioma?

    La realidad es solo una pero las lecturas que se hagan de ella no es la realidad en si misma.

    De todas maneras yo solo pretendía ser irónico. No me gustaría leer a Roscharch con deje canario, je je.

    Lo que si pienso es que la diferencia entre nacionalismo y racismo solo es cuestión de grados.

    Pero bueno, me alegro por los catalanes y su watchmen traducido. que les aproveche!

  42. Frankie75 on 15 Septiembre 2007 at 4:19 said:

    soy así de gilipollas, que le vamos a hacer…

  43. Frankie75 on 15 Septiembre 2007 at 17:52 said:

    dejo constancia de que el comentario anterior no es mio.

    Gracias.

  44. Alan Moore on 30 Septiembre 2007 at 0:11 said:

    Los de planeta la nos estan tomando el pelo con esto de las ediciones. Es como la movida de los dvds que existe la edición de un disco, la de 2, la de coleccionistas, la definitiva…

  45. Frankie75 on 23 Noviembre 2007 at 22:37 said:

    Esto con Franco no pasaba!

  46. "¿quien decide que es un idioma?"

    La filología y la lingüística, ¿por ejemplo?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation