Ultimate Spider-Man Ultimo Colleción TPB

Así, con un sonoro Ultimo Colleción (ayyyyy, ese traductor) se anuncia por lo bajini un curioso e interesante movimiento de Marvel: la publicación de recopilatorios en castellano. Inician el movimiento con un recopilatorio del Ultimate Spiderman y otro de Ultimate X-Men. No es la primera vez que Marvel intenta acercarse al mercado hispano de los EE.UU. con ediciones en español, pero sí que es la primera vez que lo hace en la sociedad globalizada de internet. La estrategia es completamente lógica, pero de funcionar e ir en aumento el número de ediciones en castellano, puede ser muy interesante ver en cómo afectará a las franquicias de Marvel en los países de habla hispana. Evidentemente, el impacto será muy diferente en Centroamérica (y, sobre todo, en México) al que veamos aquí en España, pero teniendo en cuenta que hoy en día es bien sencillo pedir a través de Amazon, la política de precios de Marvel puede redundar en una especie de carambola mundial que afecte a los precios de España. Es cierto que, de momento, se editan títulos muy antiguos y que son ampliamente conocidos por aquí, pero a poco que la edición americana en español llegue a ser simultánea a la inglesa, podríamos encontrar una curiosa situación: ¿qué harían los aficionados? ¿Esperar a la edición en español de Panini o pedirla por el Previews/Amazon y tenerla mucho antes? De hecho, uno de estos volúmenes de 352 págs en color sale por apenas 20$, apenas 15EUROS al cambio actual (a lo que hay que añadir los gastos de envío). Eso sí, atentos a la traducción porque la del texto promocional no tiene desperdicio:
“¡Reviva el primer año innovador de Ultimate Spider-Man en un libro colosal! La secundaria, la pubertad, primeros bailes ser joven tiene muchas trampas. Componga éstos con intensa tragedia personal y super poderes humano, y usted puede empezar a entender el mundo de Peter Parker, tambien conocido como Spider-Man. Despues del asesinato de su tío y el asalto del Green Goblin en su secundaria, Peter se encuentra a punto de ser hombre: consiguiendo un trabajo en el Daily Bugle para ayudar su tía enviudada y actividades extracurriculares y encuentros con el Kingpin, ¡el lider de el crimen organizado en la Ciudad de Nueva York! Incluyiendo libros #1-13 de Ultimate Spider-Man. ” (el caso es que, no sé por qué, me recuerda a otras traducciones que hemos visto por estos lares…).
El mundo globalizado tiene estas cosas.

14 Comentarios en “Ultimate Spider-Man Ultimo Colleción TPB

  1. Ismael, el Espermato on 4 enero 2008 at 2:21 said:

    ¡Jajaja! Me temo que al final mi castellano será mucho peor que mi inglés. Se acabó eso de aprender extraños giros lingüísticos con los que lucirme ante la clientela de las dos de la mañana en la terraza de verano, a partir del 2008 hable lo que hable seré perfectamente incomprensible para los turistas internacionales y nacionales. ¡Gracias Marvel! ¡Gracias Gran 'Q'!

    [Me huelo que detrás de esta labor editorial podría estar el gobierno USAdo. Saben perfectamente que para acabar con un pueblo lo primordial es socabar su lengua y con esas traducciones y ¡ESOS PRECIOS! piensan lograr que el castellano se degrade paulatinamente dificultando todo proceso comunicativo hasta que el mismo idioma desaparezca. Aunque como cualquier otra lengua algunas palabras y contaminaciones nos perviviran: yo apuesto por 'goool', 'mire-usté' y 'La misa era a las díez'.]

  2. Mr. Martin L. Gore on 4 enero 2008 at 2:40 said:

    ¡Síganme los buenos!

  3. Bromas aparte (que podrían ser infinitas), el hecho de que la editorial de cómics más importante de EE.UU. publique un texto así en "castellano" es de vergüenza ajena. Obviamente, han utilizado un programa traductor (aunque ni Altavista haría un desastre así), ¿tanto les costaba contratar a uno de los millones de hispanos bilingües que pululan por allí para que hiciera una traducción más decente?

  4. ¿Qué hacen los packager de Planeta trabajando para los USA?

  5. No es la primera vez que Marvel entra en este rollo, y repiten las mismas malas traducciones. De todos modos, ellos no traducen al "castellano", lengua que sólo existe en una tal península ibérica, sino al "español", idioma hablado por millones de personas fuera de un país remoto llamado España. Y es que eso de lengua "castellana" a mis alumnos les da una risa que es digna de verse, cuestiones pedáneas aparte que sólo son importantes donde menos es importante la lengua española y donde menso fuerza tiene: en España.

    Un saludote.

  6. liserjiko on 4 enero 2008 at 10:23 said:

    Alvaro, que el dia de los inocentes ya paso.

  7. ¡Viva el traductor de Google!

  8. deif on 4 enero 2008 at 13:36 said:

    Ricardo, pero… en usa hablan inglés o hablan británico ? ¿acaso lo llaman reinounidense?? Es lo mismo.

  9. Pingback: apuf! » Giro interesante de la Marvel

  10. Ismael, el Espermato on 4 enero 2008 at 16:30 said:

    Bueno el rollo español/castellano es muy divertido. Pero los votantes latinos e hispanos de Swarzenger se refieren a su habla y a su lengua como Habla hispana así que les da igual que en España alguien se sienta mal si en en Galicia alguien asegura hablar castellano en vez de español.

    Además, las dos opciones pueden ser utilizadas con el mismo fin al que pareces querer aludir: utilizando 'castellano' podriamos hacer ver que deseamos incluir al gallego como lengua española pero también lo contrario. Y también ocurre lo mismo si utilizamos 'español' para hacer ver que el gallego no es una lengua española. Estas basuras históricas no conseguirán petrificar nada mientras se continue hablando lo que sea.

    A mí me da igual tengo el DNI caducado y solo trabajo para la Seguridad social en verano, cuando me necesitan y no les importa la ausencia de datos.

    Y sigo pensando que alguna agencia estatal se encuentra detrás de esta iniciativa editorial. Estoy loco.

    Ismael, el Espermatozón Rodríguez.

  11. Tiene gracia, pero creo que la mejor solución al dilema de cómo diablos se llama la lengua oficial de este país es la que le han dado los ingleses: español castellano

  12. En cuanto a la traducción, son igual de geniales que las que hacemos por aquí.

  13. Axalais on 4 enero 2008 at 17:17 said:

    Pons, una corrección de geografía: México NO está en Centroamerica, es un país del subcontinente norteamericano, como los E.U.A. y Canadá.

  14. Ortiz on 5 enero 2008 at 0:44 said:

    De hecho esta nota est

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation