Criminal (y brillante)

Lo dije hace unos meses: Criminal es uno de los mejores tebeos que servidor recuerde en mucho tiempo. Aprovechando que Panini acaba de editarla en España, en lujosa edición en tapa dura., recupero lo que escribí en Agosto de este año, tras leer el primer recopilatorio de esta serie:

criminal.jpgBrubaker firma en Cobarde una de las mejores historias de género que servidor recuerde. Entronca perfectamente con la tradición literaria para dar un salto de medio y recuperar los mejores momentos que el cine ha dado (mientras la leía no he podido evitar recordar la gran A quemarropa, de Boorman), para conseguir una lectura soberbia. Con una brillantísima escena inicial, Brubuker y Phillips nos introducen en una sólida historia de engaños y miserias, donde todos los personajes esconden siempre una mentira o una traición, donde cada escena y diálogo está medido hasta la exageración. Phillips está simplemente brillante, con una narrativa cuidada que consigue el ritmo perfecto para una historia que multiplica la calidad de aquella maravilla que fue La escena del crimen. Una lectura absolutamente absorbente, que me demuestra que Brubaker es, hoy en día y con el permiso de Alan Moore, el mejor guionista del mainstream americano, pero que además ha conseguido junto a Phillips crear un equipo creativo inigualable, una unión modélica donde guionista y dibujante logran una comunión de intereses perfecta, haciéndose prácticamente indistinguibles.

Reseña que mantengo palabra por palabra y de la que poco más puedo añadir, salvo recomendar encarecidamente la lectura de este tebeo. Es una de esas obras sobre las que no se debe teorizar: se deben disfrutar.  Brubaker demuestra un dominio de los géneros extraordinario, que sabeahondar en sus bases y seguir la tradición de las mejores estelas.
No os lo perdáis (4).

17 Comentarios en “Criminal (y brillante)

  1. No sabía que lo habían editado ya…

    Sí esta la mitad de bien que Sleeper me doy con un canto en los dientes y si está mejor pues me tendre que dar con dos cantos…

    ¿haria algo parecido GOLDIE y por eso acabo con los dientes de oro?

    jajaja

  2. Álvaro on 24 febrero 2008 at 4:49 said:

    Realmente, lo único que no me gustó del tebeo fue la sombra que lleva el título en la portada. Bueno, y podían haberse estirado un poco y añadir todo el material extra de los tebeos. Por lo demas, intachable.

  3. Jesús Yugo on 24 febrero 2008 at 12:59 said:

    La edición de Panini lleva algunos artículos al final sobre cine negro ¿son esos los extras, o no están todos?

  4. Pakito on 24 febrero 2008 at 13:34 said:

    Hola, Álvaro. Cuando escribes (o escribías) "hoy en día y con el permiso de Alan Moore, el mejor guionista del mainstream americano", ¿a qué te refieres?

    ¿Dónde está la delimitación del término mainstream?

    Quizás esté confundido pero yo siempre había pensado que este tipo de cómics eran sobre personajes pertenecientes a editoriales que pasan de unas manos a otras supervisados por un editor con poder de decisión sobre el acabado final. Obras de Brubaker dentro del mainstream serían Daredevil o Patrulla-X, ¿lo es este Criminal o Sleeper? ¿Lo es Promethea o Top-10 en el caso de Moore?

    Se que lo importante de una obra es esa obra en sí, independientemente de etiquetas, pero es que me ha asaltado la duda. Un saludo.

  5. álvaro on 24 febrero 2008 at 14:01 said:

    Hombre, yo entiendo como mainstream la producción que sale desde las grandes editoriales (Marvel y DC) y usa las capcidades de distribución de esta industria. Evidentemente, es una definición que tiene incoherencias, ya que no trata el contenido de la obra, sino sólo las caractreoisticas de producción asociada a ella.

  6. Pakito on 24 febrero 2008 at 23:27 said:

    Entonces, según esa definición, la comparación entre Brubaker y Moore ¿no sería inapropiada? A la hora de decidir entre ambos "el mejor guionista del mainstream americano”.

  7. álvaro on 24 febrero 2008 at 23:29 said:

    Según lo que consideres: la línea ABC es mainstream (Wildstorm es DC), mientras que Lost Girls es Top Shlef.

  8. Pakito on 25 febrero 2008 at 0:53 said:

    Bueno, entonces en este punto si que nuestras definiciones de mainstream se separan definitivamente. Para mí un afluente del río principal no se puede definir como corriente principal. Pero bueno, es cuestión de apreciaciones.

    Por mi parte, respetando por supuesto tu punto de vista, seguiré creyendo en la inclusión de un cómic dentro de la mainstream como una creación que antes siquiera de ser escrita una letra o dibujada una línea ya existe un cauce preestablecido que arrastra y limita a sus autores. Ah, y muchas gracias por contestarme.

  9. álvaro on 25 febrero 2008 at 0:57 said:

    Tu definición puede ser correcta, pero no debes dejar de lado la influecnia que puede tener en esa definición la opción de la distribución. Es cierto que los tebeos de Wildstorm tienen tanta libertad creativa como un independiente, pero no dejan de tener todas las ventajas de distribución y venta que un mainstream.

  10. Pakito on 25 febrero 2008 at 1:34 said:

    Entonces,siguiendo con ese punto de vista de la distribución, si hablamos de España Mortadelo y Filemón lo sería; en Francia Blueberry…Bueno, Japón sería un caso aparte. La cantidad de gente que consume manga allí es abrumadora. Un cómic considerado underground en cualquier parte del mundo, allí sería más que X-men.

  11. álvaro on 25 febrero 2008 at 2:06 said:

    En efecto, aquí el único mainstream serio que hay es Mortadelo y Filemon, mien tras que en Francia lo es Blueberry. Es que una cosa no quita lo otro, se puede ser maintream y bueno. :)

    Evidentemente, en Francia el mainstream es la producción de dargaud, dupuis, soleil, etc, es decir, desde un Asterix a un Blueberry, pasando por Lanfeust, etc.

    Digamos que son las series que tiene detrás un andamiaje productivo estrcuturado, que va desde la producción a la distribución.

    Lo que no implica que los resultados sean siempre los mismos…

  12. Pakito on 25 febrero 2008 at 2:22 said:

    En definitiva, el concepto mainstream, utilizado habitualmente como término peyorativo hacia un trabajo marcado cual res por las distribuidoras con D mayúscula, sería a mi entender de lo que hablas habitualmente como objetivo a conseguir para toda obra.

    Me explico. La referencia como algo positivo de encontrarte cuantos más títulos mejor en el Carrefour o en el kiosko de la esquina. ¿El ideal de edición japonesa?

    En cuanto a este punto de mira coincido contigo. Siempre me acuerdo de lo que comentó Gaiman cuándo le preguntaron por que mezclaba su ARTE con las pringosas telarañas incultas de McFarlane. Le interesaba llegar a cuanta mayor gente posible y si para ello no tenía nada más que colaborar con el intermediario más capaz, pues bienvenido.

    Volviendo a mi punto de vista inicial. ¿El resto de gente en su mayoría piensa en el mainstream como una distinción industrial o por el control de unos personajes lucrativos a los cuales ordeñar? Si yo, Ed Brubaker, tengo dentro de mi cabeza una historia sobre Lobezno o sobre Batman ya se quién me la tiene que publicar, pero si en su lugar intento publicar Criminal, lo podría hacer con cualquiera interesado o incluso autopublicarme.¿Qué opinas al respecto?

  13. álvaro on 25 febrero 2008 at 10:48 said:

    El concepto de mainstream, en principio, no es malo. El problema es el control industrial, que no tiene porqué ser de unos personajes determinados. Creo que limitar las penurias de la producción en serie a los superhéroes es dejar de lado todo el control que se ejerce para otro tipo de tebeos, estoy pensando por ejemplo en Archie.

    Está claro que una historia sobre Criminal la puede publicar cualquiera y una de Batman no, pero evidentemente las razones son bien distintas, ya que existe un férreo control sobre la propiedad de los personajes. Es evidente que es así y que, en ese caso, te doy la razón, pero creo que ese férreo control existe para todo tipo de publicación de la editorial, independientemente de que sea franquicia io no. Es sintomático que las editoriales creen sellos donde el autor manetiene sus derechos, diferenciados del resto.

    Pero ese control industrial viene impuesto, lógicamente, por el subsiguiente control de todas las etapas productivas.

    Una pescadila que se muerde la cola y en la que están atrapados autores y obras.

  14. DonnieDarko on 25 febrero 2008 at 12:04 said:

    Pues a mí me ha defraudado el cómic en cuestión,..me esperaba mucho más,la verdad.

    La trama está muy vista ya en cualquier aficionado al genero negro,y los personajes son demasiado arquetípicos.

    Es indudable que tiene buenos diálogos,y buena narrativa,pero la sensación final para servidor es de no haber leído nada del otro mundo.

    También decir que Sean Philip no acaba de convencerme del todo,pero eso ya son gustos personales.

    Lo más seguro es que los próximos tomos los deje en la estantería de la libreria cuando los vea.

    En el caótico mundo de novedades comiqueras que nos asalta últimamente,hay que elegir muy bien,ya que te puedes llevar batacazos como éste.

    Un saludo.

  15. Lopesanz on 25 febrero 2008 at 14:24 said:

    Coincido con el carcelero. Me ha parecido un muy buen tebeo, estupendamente narrado, con buenos diálogos y un magnífico trabajo de personajes.

    Sean Philip no es santo de mi devoción, pero la historia me ha gustado. Quizá repita con la siguiente entrega (si sale en un mes con pocas novedades).

  16. Pingback: Zona Negativa » CRIMINAL #1: COBARDE, de Ed Brubaker y Sean Phillips

  17. Eduardo Lopez on 21 agosto 2010 at 21:39 said:

    Yo es que llego a esta serie con retraso. Acabo de leer el primer tomo. La edición impecable, pero la traducción falla en algunos momentos, sobre todo en el slang. Un traductor debe hacer que los personajes suenen naturales en el idioma receptor, y no que se note claramente los calcos lingüisticos. Hay expresiones que llevan el cartelito de "calco lingüistico" puesto y que te sacan de la historia. Así que recuerde a botepronto: "¡Puto cristo!". Venga hombre, en toda mi vida no he oido a nadie decir "¡puto cristo!" Esto tendría que traducirse por "hostia puta" o "me cago en Dios". Pero no por "puto cristo", que suena completamente falso, forzado y antinatural. Y como esta hay varias más. Por no entrar en el uso generalizado de la palabra "bastardo", que en español debe traducirse como "cabrón" a pesar de que ultimamente se ha popularizado su uso precisamente por las malas traducciones literales que se dan en este país, pero que es un calco linguistico como una casa. Luego está otro error que considero grave. Al final del libro háy una frase que dice "resulta que morir es mucho más duro que matar". Es evidente que la han traducido así porque en inglés usan la palabra "harder". El error está en que debería traducirse por "morir es mucho más difícil que matar" o "cuesta mucho más morir que matar" conservando así mejor el sentido de la frase, que tal cual la han traducido se hace rara de interpretar. Es un error frecuente, porque literalmente "hard" es duro y "harder" más duro, pero en según que contextos debe traducirse por "difícil" o "más dificil" o "cuesta más" porque sino desvirtua el sentido o hace que suene antinatural, y es misión del traductor saber cuando debe usar cada cual, ya que para traductor literal ya tenemos el Google y todos sabemos los resultados que da. Sé que el tal Jose Miguel Pallarés es un escritor y traductor reconocido, pero a mí me ha decepcionado un poco y espero que en los siguientes volumenes mejore y no siga cometiendo los mismos fallos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation