<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Novedad de Dolmen</title>
	<atom:link href="http://www.lacarceldepapel.com/2008/05/02/novedad-de-dolmen-6/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lacarceldepapel.com/2008/05/02/novedad-de-dolmen-6/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 13:39:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>Por: Pakito</title>
		<link>http://www.lacarceldepapel.com/2008/05/02/novedad-de-dolmen-6/#comment-135676</link>
		<dc:creator>Pakito</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 19:28:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=3289#comment-135676</guid>
		<description>¡Aquí tiran con bala!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Aquí tiran con bala!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: RM</title>
		<link>http://www.lacarceldepapel.com/2008/05/02/novedad-de-dolmen-6/#comment-135662</link>
		<dc:creator>RM</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 10:07:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=3289#comment-135662</guid>
		<description>Soberbia uno, estupidez otros.

A ver, alma de cántaro, si te dedicas a lo tuyo y no a meterte en decisiones del trabajo de los demás.

Y, si no, quéjate por cómo se han traducido títulos como PEANUTS, ZITS, ALPHA FLIGHT, BONE, etc etc etc

En el habla se dice "no está hecha la miel para el asno", no la patochada de las margaritas. El autor está usando un término bíblico y tu cita puede decir lo que quiera, sacada de contexto.

La miel y los asnos, qué apropiado.

Un poco de seriedad, anda, que llevo 23 años de traductor y las decisiones no se toman a la ligera.

Abur.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Soberbia uno, estupidez otros.</p>
<p>A ver, alma de cántaro, si te dedicas a lo tuyo y no a meterte en decisiones del trabajo de los demás.</p>
<p>Y, si no, quéjate por cómo se han traducido títulos como PEANUTS, ZITS, ALPHA FLIGHT, BONE, etc etc etc</p>
<p>En el habla se dice &#8220;no está hecha la miel para el asno&#8221;, no la patochada de las margaritas. El autor está usando un término bíblico y tu cita puede decir lo que quiera, sacada de contexto.</p>
<p>La miel y los asnos, qué apropiado.</p>
<p>Un poco de seriedad, anda, que llevo 23 años de traductor y las decisiones no se toman a la ligera.</p>
<p>Abur.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: fer</title>
		<link>http://www.lacarceldepapel.com/2008/05/02/novedad-de-dolmen-6/#comment-135659</link>
		<dc:creator>fer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 08:01:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=3289#comment-135659</guid>
		<description>ojeada el google, y encontramos esto:

http://erasmusv.wordpress.com/2007/06/08/echar-margaritas-a-los-cerdos-o-arrojar-perlas-a-los-cerdos/

ambas formas existen, pero está más extendida la de las margaritas, por lo que es más entendible a nivel coloquial. Y se trata de una expresión, aunque tenga base biblica.

Menos soberbia Señor Marin, que va sobrado de ella.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ojeada el google, y encontramos esto:</p>
<p><a href="http://erasmusv.wordpress.com/2007/06/08/echar-margaritas-a-los-cerdos-o-arrojar-perlas-a-los-cerdos/" rel="nofollow">http://erasmusv.wordpress.com/2007/06/08/echar-margaritas-a-los-cerdos-o-arrojar-perlas-a-los-cerdos/</a></p>
<p>ambas formas existen, pero está más extendida la de las margaritas, por lo que es más entendible a nivel coloquial. Y se trata de una expresión, aunque tenga base biblica.</p>
<p>Menos soberbia Señor Marin, que va sobrado de ella.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: RM</title>
		<link>http://www.lacarceldepapel.com/2008/05/02/novedad-de-dolmen-6/#comment-135639</link>
		<dc:creator>RM</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 09:01:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=3289#comment-135639</guid>
		<description>Mateo 7:6

»No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os despedacen. 

O sea, es una cita bíblica, no un refrán. Y, además, es un juego de palabras: las "perlas" que la Rata le suelta al Cerdo protagonista.

Una simple ojeada a google resuelve tantas cosas...

The Translator.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mateo 7:6</p>
<p>»No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os despedacen. </p>
<p>O sea, es una cita bíblica, no un refrán. Y, además, es un juego de palabras: las &#8220;perlas&#8221; que la Rata le suelta al Cerdo protagonista.</p>
<p>Una simple ojeada a google resuelve tantas cosas&#8230;</p>
<p>The Translator.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: fer</title>
		<link>http://www.lacarceldepapel.com/2008/05/02/novedad-de-dolmen-6/#comment-135617</link>
		<dc:creator>fer</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 May 2008 10:43:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lacarceldepapel.com/?p=3289#comment-135617</guid>
		<description>casualmente, hace poco leía un articulo que decía que "dar de comer Perlas a los cerdos" es una frase echa que en castellano existe como "dar de comer Margaritas a los cerdos". Por lo visto el cambio viene de que ambas partes comparten uan raiz etimologica. 
No estaría mal que corrigiesen el titulo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>casualmente, hace poco leía un articulo que decía que &#8220;dar de comer Perlas a los cerdos&#8221; es una frase echa que en castellano existe como &#8220;dar de comer Margaritas a los cerdos&#8221;. Por lo visto el cambio viene de que ambas partes comparten uan raiz etimologica.<br />
No estaría mal que corrigiesen el titulo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
