Novedad de Inrevés

MAUS. RELATO DUN SUPERVIVENTE, de Art Spiegelman. Cartoné. 300 pág. BN. PVP: 25 €
Edición en gallego.
Esta edición se presentará el sábado 14, a las 19:00 en la FNAC de A Coruña, con la presencia de los editores, Max y Pere Joan, el traductor, Diego García y Miguelanxo Prado.

“Maus, relato dun supervivente” é o cómic biográfico de Art Spiegelman
que narra a vivencia do seu pais no campo de concentración de Auschwitz.
Foi merecedor dun premio Pulitzer e está considerado como un dos mellores
cómics da historia. Hoxe temos a presentación oficial con convidados da
altura de Miguelanxo Prado, (autor gráfico, un dos creadores máis
recoñecidos internacionalmente), Max (autor gráfico y editor de Inrevés
Edicions, Premio Nacional de Cómic 2007), Pere Joan (autor y editor de
Inrevés Edicions) e Diego Garcia, (o traductor da edición galega), artífices
da edición de “Cada dibujante es una isla”, a cuia presentación convidámosche tamén.
Convidados de luxo compartindo mesa no noso Fórum. Chega o verán, precisas poñerte
ao día das túas lecturas así que déixate asesorar polos mellores.

16 Comentarios en “Novedad de Inrevés

  1. EMPi on 12 junio 2008 at 23:02 said:

    Aportará gran riqueza e interés a la obra de Spiegelman. El interés está en lo vernacular. Alguien financiará la cuestioncilla.

  2. Me gustaría entender el por qué de la mala baba de este comentario. Bonito país.

  3. Max ¿Con cuánto te subvenciona la embajada de Israel?

    Tanto libro intentando convercernos de que son víctimas.Lo fueron hace mucho y no deberíamos de olvidar de que están haciendo lo mismo con los Palestinos.Pero los Palestinos no pueden comprar periódicos y tampoco lameculos.

  4. César on 13 junio 2008 at 17:50 said:

    "Tanto libro intentando convercernos de que son víctimas."

    Para empezar, este libro es un referente del comic que fue premio Pulitzer, que sera nombre judio, pero es un premio de prestigio, para continuar, fueron victimas, y muchas, durante siglos y siglos… y esas victimas fueron el pueblo judio, que comprendia polacos, alemanes, rusos, franceses…. no habia ni un solo israelita, que son los que andan masacrando ahora a los palestinos.

    Pero claro, no vas a dejar que un buen argumento te arruine una difamacion como esa ¿verdad?

    "Aportará gran riqueza e interés a la obra de Spiegelman. El interés está en lo vernacular."

    La obra de Spiegelman o de cualquier autor no se enriquece por sus traducciones, pero si se enriquece el restigio de la misma al ser traducida (recuerdo como me impresionaba de pequeño la lista de idiomas en que se publicaba Tintin).

    En cuanto a lo vernacular… pues mira, yo hace un tiempo exprese mis dudas acerca de si las traducciones al catalan de obras como Watchmen partian del original en ingles o de la traduccion española… nadie me respondio a tal cuestion, pero viendo quien es el traductor de este Maus al gallego…. se perfectamente que sera una traduccion como debe ser: directa del idioma original. Y con el prestigio del traductor, sabemos que sera un buen ejercicio de traduccion. ¿Que no se vende ni el huevo? da igual, habra un Maus en un idioma mas.

  5. César on 13 junio 2008 at 17:55 said:

    Por otra parte, tengo curiosidad por saber como sera esta edicion, quiza sea superior a las existentes hasta ahora… Y si es asi, verguenza para Planeta!

  6. Belano on 16 junio 2008 at 12:39 said:

    Al señor EMPi le parece mal que una obra cumbre del cómic se traduzca al gallego. No deje de explicarnos por qué, díganos cuáles son sus miedos o quizá la causa de su desprecio hacia el idioma gallego, que por cierto es tan "vernacular" (si semejante palabra existiera en alguna lengua vernácula) como cualquier otra lengua, incluida la que se usa en este blog.

  7. EMPi on 16 junio 2008 at 13:26 said:

    Error, error. Existe el sustantivo. No la palabreja vernacular.

    No miedo. Me aburre el localismo. No desprecio nada. Mi ligera desconfianza hacia las lenguas vernáculas (¿se dice así?) se sustentan en las opuetas razones que su alegría hacia ellas. A mí personalmente las lenguas locales me aburren, separan a la gente, incumplen el cometido esencial del lenguaje, tanto el útil como el bello. Ni me crispan, ni las temo. No hay que ser tan susceptible… caramba

  8. Belano on 16 junio 2008 at 13:46 said:

    Querido EMPi, por si no te has dado cuenta TODAS LAS LENGUAS SON VERNÁCULAS, puesto que vernáculo es lo que es propio de un lugar. Todas las lenguas son locales, ¿o será que el castellano no lo es?

    Pero no hace falta que te expliques que se te entiende demasiado bien. Decir que las lenguas locales (sic) "incumplen el cometido esencial del lenguaje, tanto el útil como el bello" es en el mejor de los casos un despropósito.

    Parece mentira que uno tenga que decir lo que voy a decir, pero no me resisto a darle la noticia: La lengua gallega cumple un cometido esencial, que es el de permitir la comunicación entre aquellos que la usan. Los lectores de Maus en gallego protagonizarán el mismo milagro (el mismo, exactamente el mismo) que los que lo lean en castellano, el de acceder a una obra originalmente escrito en otro idioma. Eso, insisto, parece molestarle a usted (respuesta 1).

    En lo de la belleza, es obvio, no voy a entrar.

    Los idiomas no separan. De hacer algo, unen. Los que separan son las personas que los usan. Por ejemplo, alguien ve con malos ojos (desconfianza, llámalo como quieras) que se publique un cómic en gallego. ¿Se puede ser más separatista?

    No creo que haya habido en este hilo más susceptibilidad que la tuya, EMPi, que te has apresurado a mostrar tu disgusto por una noticia que, como mucho, debería serte indiferente.

  9. EMPi on 16 junio 2008 at 14:07 said:

    Que sí que tienes razón, pero me aburre. Me aburren las lenguas de escasa difusión, me aburre el que haya que rescatarlas, el que haya que imponerlas, obligarlas a usar, que haya que inventarse palabras…

    Que lo hablaría Alfonso X, que será más viejo que el castellano, que será más bonito… lo que quiera. Ni me ofende, ni me crispa. Me aburre, me cansa. Y además mi comentario es irónico o graciosillo… pero no sangriento, al menos tanto como se me atribuye. Y gracioso tampoco ha debido serlo para Vd. Mis disculpas.

  10. Belano on 16 junio 2008 at 14:19 said:

    Decir "Aportará gran riqueza e interés a la obra de Spiegelman" no es ser irónico o graciosillo, sino ser despreciativo. Yo veo la diferencia bastante clara.

    Que se publique Maus en gallego no es ni rescatar una lengua, ni mucho menos imponerla (existiendo edicionES en castellano), ni obligarla a usar (25 euracos que uno es libre de pagar o no). Lo de inventarse palabras ya es para nota.

    No necesito que te disculpes. Me conformaría con que reflexionases sobre tus propias palabras.

    ¿Dices que te aburre un tema pero te apresuras a hacer un comentario en un post escondido?

    ¿Dices que no te gusta que se impongan lenguas pero te parece mal que los gallegohablantes puedan leer Maus en gallego?

    ¿Dices que las lenguas separan y te muestras despreciativo con el gallego?

    ¿Te parece congruente?

  11. LoReaZahARra on 17 junio 2008 at 2:34 said:

    pues yo felicito a quien haya tenido esta idea , maus es un album que se vendera siempre , ojala hicieran lo mismo con el euskera siempre he pensado que los comic que se traducen a lenguas minoritarias (sin querer ofender a nadie con este comentario) deben de ser obras claves del comic porque así las perdidas siempre serán menores ya que serviran para varias generaciones. es bueno potenciar la cultura en la lengua que seá a mi personalmente me emociona la idea de que la cultura se trasmita en la lengua materna de cada cual y deseo ver que llega el día en que nadie es rechazado por hablar un idioma u otro y que enterramos para siempre el hacha de la guerra y del odio.

  12. Belano on 17 junio 2008 at 12:19 said:

    Deja esa supuesta ironía y exprésate claramente. ¿Qué quieres decir? Dilo, verbalízalo. Es muy cómodo decir las cosas sin decirlas realmente, pero también es muy cobarde. Por favor, explicita claramente qué querías decir con este último comentario.

  13. EMPi on 17 junio 2008 at 13:55 said:

    Me molaría una traducción en bable, en aranés, en ceutí, matizando sobre el melillense y en tagalo. Se haría interesante una en guanche por ser esta una lengua muy emotiva.

  14. Belano on 17 junio 2008 at 14:22 said:

    Por cierto, por si no te has dado cuenta, en todo loque hemos comentado hasta ahora no has sido capaz de mantener una argumentación razonada respecto a nada, mucho menos respecto a la tradución de Maus al gallego que es de lo que supuestamente estamos hablando. Te he hecho unas preguntas y tampoco me has contestado. Te limitas a decir vaguedades sobre lo que te aburre, imposición (?), que las lenguas separan (?), inventar palabras (?), Alfonso X (???), etc.

    Te invito a que elabores tu discurso un poco más.

  15. max on 18 junio 2008 at 15:29 said:

    27, confundes la gente con sus gobiernos, confundes lo que pasó con lo que pasa, confundes un cómic con una campaña política, confundes, a secas. Y encima vas de sobrao e insultas.

  16. Golé on 8 abril 2010 at 13:51 said:

    deixade de politizar as linguas!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation