Pepito y Milú

Curiosísima la noticia que trae La Vanguardia: parece ser que el coleccionista Joan Tardá, uno de los tintinófilos más importantes del mundo, ha descubierto la primera traducción al castellano de “El tesoro de Rackam el rojo”, en la que se observa en el texto la palabra “Pepito” tachada y encima el nombre de Tintín. Según se indica en los textos explicativos de la exposición sobre Tintin que se puede ver en Vitoria, en la Fundación Caja Vital, la editrorial Casterman tenía la idea inicial de llamar “Pepito” a su personaje en España.

tintinbilal

(¡Gracias Juan Ignacio!)

35 Comentarios en “Pepito y Milú

  1. Pepito es un poco cutre, ¿no?

    aunque puedo entender que en la época se lo plantearan, antiguamente la españolización estaba a la orden del día, creo que hasta Bruguera sacó comics de "el hombre araña", corregidme si me equivoco..

    pero bueno, que en este caso Tintín no es que sea un nombre impronunciable o con necesidad de adaptación, por eso me extraña… yo si que he escuchado a muchas personas mayores llamándole Rintintín.. no se muy bien porqué..

  2. Ismael on 18 diciembre 2008 at 21:59 said:

    Da miedo imaginar lo qué podría haber ocurrido con la Historieta si se hubiesen atrevido a publicarlo en España con ese nombre. A lo mejor hasta los niños del Pardo habrían salido retratados en la prensa con un albumcete de 'Pepito'.

    Aquella foto del abuelo leyendo un libro al corro de nietecillos en el pazo podría haber sido otra… ¿Qué sería entonces de la Historieta española, la industria aquella y todos sus dibujantes, de haber sido rebautizado en nuestra piel de tordo aquel primer Tintin? ¿Dónde andarían ahora mismo Carlos Giménez o el colectivo Butifarra? ¿Y Makoki, Anarcoma, el Cimoc, Cairo, El Víbora?

    Da igual, seguro que ese azote-universo paralelotronado no sería tan distinto del nuestro. Esperen, mi peluquero también quiere levantar algunos cuantos pelos: sí, dice mi peluquero que de haber sido Pepito en vez de Tintin habríamos tenido para cien años más de paz. Y el 40% del accionarado de Moulinsart pertenecería hoy a capital español, encima, con sede en el mismo Móstoles. Pero no en este nuestro de la empanadilla de la Encarna sino en el Móstoles de la tortilla de un señor de Murcia. Garci de alcalde y Concha García Campoy como Ministra de los menesterosos.

    ¡Para que luego vengan a contarnos que viajar al pasado y pisar un dinosaurio o cazar un libelulón podría ocasionar cambios terribles en la corriente temporal! ¡Pero qué carayo sabrán de esto los del cine de la Jholyputa! Carlos arranca y nos volvemos a la España del Tintin. ¿No arranca el kirbytrómetro? ¡Trata de arrancaaarlo! ¡Trata de arrancarlo, Carlos! ¡Trata de arrancarlo por dios! No arranca. ¡Me cago en su… que se nos viene encima la persecución de las seis, Moulinsart y Benny Hill contra Antonio Altarriba y su web. ¡¡¡Trata de arrancarlo Carlos!!!

    [Así me ahorro colapsar la Seguridad Social.]

  3. Antonio on 18 diciembre 2008 at 23:16 said:

    Le corrijo: Bruguera editó cómics de "Spiderman".

    Y Rin Tìn Tin fue un pastor alemán, estrella de Hollywood que protagonizó bastantes películas. Nada que ver con Tintin.

  4. Vale Antonio, pero en Poket de Ases, creo que sí, eh? aunque no estoy al cien por cien seguro.

    y lo de Rintintín lo he escuchado refiriéndose al pepito jeje, pero por una cuestión de dislexia de los kioskeros de la época

  5. Pepito en el Tibet… no se…

  6. Bueno, bueno, que en pleno siglo XXI nos ha dado por llamar Tomás a otro famoso personaje francobelga y ahí estamos, tan contentos.

    • Álvaro Pons on 19 diciembre 2008 at 1:34 said:

      Mt: la verdad es que la costumbre es cambiar los nombres. No sólo Gastón/Tomás, hay a capazos: Benito Sansón, El hombre enmascarado, etc, etc, etc

  7. Diego Hervás on 19 diciembre 2008 at 1:43 said:

    Alvaro,

    no es Joan Tardá… es Jordi Tardá, te la jugó el subconsciente ;-D

    Saludetes

    Diego

  8. Me pregunto si "Kuifje" no será "Pepito" en neerlandés.

  9. kurdymalloy on 19 diciembre 2008 at 2:51 said:

    Para cambios y/o traducciones de nombre, uno muy necesario: el del grupo mutante "The New warriors". La gente se cohibía si tenía que pedirle al kioskero el ejemplar del mes de los niuGUARRIors…hehehe

  10. Mónica on 19 diciembre 2008 at 3:37 said:

    Mmm… Bueno Pepito no es peor que Dan Defensor, por decir sólo uno

  11. WWfan! on 19 diciembre 2008 at 11:01 said:

    Nada superará a Marvila y Maxisol.

  12. WWfan! on 19 diciembre 2008 at 11:11 said:

    Aunque La Aguja Dinámica creo que puede unirse y formar la trinidad.

  13. Fran Sáez on 19 diciembre 2008 at 11:26 said:

    Yo escuché a un señor mayor hablándome del "mono Hong-Kong" X-D y entre mis manos tengo un ejemplar del Tim Tyler's Luck con el subtítulo de "Las aventuras de Jorge y Fernando"…

  14. John Space on 19 diciembre 2008 at 13:35 said:

    !Y el Capitán Abadejo!

  15. PapáCairo on 19 diciembre 2008 at 14:43 said:

    El mejor de todos es Carcayú, el Lobezno de Mallrats

  16. Jesús Cuadrad on 19 diciembre 2008 at 15:01 said:

    El otro Tardà.

    >>>Para la defensa de su enmienda, en nombre del Grupo Parlamentario de Esquerra Republicana tiene la palabra el señor Tardá.

    El señor TARDÁ I COMA: Señor presidente, señorías, quién no conoce a don Quijote y Sancho Panza, a Tirant y Carmesina, a la Colometa y al Quim de La Plaça del Diamant. Son personajes literarios que han trascendido de las hojas de los libros para formar parte de nuestra cultura más cercana. Y quién no conoce a Mortadelo y Filemón, a Astérix, a Makoki o a Charlie Brown.>>

    (Boletin Oficial del Congreso núm 167, 4 de abril de 2006.— Extracto de págs. 8347 a 8352)

  17. Pues mira que a mí Dan Defensor me gusta como nombre…

    Nota aparte es el ilustrar la noticia usando un dibujo no controlado por la Fundación Hergé, Alvaro. ;-)

  18. Si los españoles pronunciasen "tenten" en vez de "tintin", probablemente preferirían "pepito".

  19. Óscar on 19 diciembre 2008 at 18:04 said:

    Y ese dibujo tan chulo con el que has acompañado el post ¿de donde es?

  20. No sé a qué tanto escándalo, ya nos colaron en su día a "Hernández y Fernández", que me sangran los ojos cada vez que lo leo… Todos los días doy gracias a Dios por haberme permitido tener acceso a la traducción catalana de Tintín, donde los hermanos se llaman "Dupond i Dupont", como tiene que ser. Que "Hernández y Fernández" siempre me ha sonado a marca de chorizo zamorano.

  21. Una duda, ¿la imagen que acompaña al post corresponde a "Tintín y el loto rosa"?

  22. axxon, es un detalle de una obra de Enki Bilal homenaje a Hergé. Lo encontrarás en libros de Bilal que rescatan su faceta de ilustrador o en algún libro homenaje a Hergé (no sé si en el de Cairo salió en su momento junto con ilustraciones de Tardi y Moebius, por ejemplo).

  23. Pues de Zamora prefiero quedarme con el queso y ese tinto de Toro :)

  24. Expongamos el ejemplo contrario, si en Francia traducen como Futt et Fil a la pareja investigadora de Ibañez, ¿te da también la risa o los franceses siguen meando colonia?

  25. XDDD, pero los franceses siempre molan más que los españoles por decreto, ya nos es que meen colonia, mean o de toilette. Me apunto al chorizo, al queso y tinto zamorano.

  26. Hombre, yo por principio estoy en contra de que traduzcan cualquier nombre en cualquier obra, si el autor decide llamarlos de una manera será por algo. (Supongo que la acérrima defensa de la gastronomía zamorana que se ha desatado se debe a mi anterior comentario. Conste en acta que no había desprecio alguno, he dicho Zamora porque es lo primero que me ha venido a la cabeza, cambienlo por Vic si les apetece, donde también hacen buenos embutidos).

    Ahora bien, que traduzcan Mortadelo y Filemón tiene su lógica, son nombres que están pensados para hacer reír a un lector hispanohablante, pero que a un lector francés o alemán dejarán indiferente (incluso les costará pronunciarlos). En casos semejantes se impone una adaptación, igual que ciertos personajes infantiles francobelgas se traducen al castellano o al catalán, porque sus nombres originales son juegos de palabras (caso, por ejemplo, de Benoît Brisefer, "Valentín Acero" y "Benet Tallaferro" respectivamente, o los mismísimos Pitufos. No me imagino un chaval de aquí leyendo aventuras de los Schtroumpfs, si no podría ni decirlo).

    El caso concreto de Hernández y fernández me parece flagrante por dos motivos. El primero, porque, que yo sepa, se trata de la única traducción de nombres propios que hay en todo Tintín (no soy un experto, corregidme si me equivoco). Si hubieran traducido TODOS los nombres tendría su lógica: Tintín por "Pepito", el capitán Haddock por "el capitán Merluza", Tornasol por "el profesor Despistádez" (capaces hubieran sido), etc. Pero no, los únicos que han sufrido semejante humillación han sido los Dupond y Dupont, quedando así convertidos en los únicos personajes hispanizados en un mar francófono. Me parece sencillamente ridículo, qué quieren que les diga. Y no será porque un prepúber hispánico no puede pronunciar "Dupond", que le resulta más fácil "Hernández".

    El segundo motivo es, simplemente, por el nombre elegido. Hernández y Fernández. No podrían haber puesto algo menos adecuado para unos personajes como éstos, que rebosan "francesidad" por todos sus poros. Hasta me da escalofríos. Como las traducciones de los animes que hacía Tele5 hace tiempo, en los cuales sus japoneses protagonistas se llamaban "Roberto" y "Julia" y usaban pesetas en vez de yenes. Por Dios.

    Y por cierto, me consta que la mierda de los franceses huele mejor que la nuestra, es un hecho científico y aceptado a ambos lados de los Pirineos.

  27. Aceptado a ambos lados de los Pirineos por los que no saben mirar más allá de rancios estereotipos que translucen sus complejos de inferioridad/superioridad, sí.

    Sigamos hablando de la 'francesidad' que me da la risa.

  28. luchino on 20 diciembre 2008 at 16:06 said:

    Para los interesados ( supongo que bastantes ), ya ha salido el tomo 3 de Klezmer, "Todos ladrones" , esta mañana me he hecho con él. Los fans de Sfar estamos de enhorabuena.

  29. Pero si lo piensas bien, esas traducciones fueron llevadas a cabo hace mucho, era otra forma de pensar la que había entonces. Hoy día eso es impensable, con internet, hasta los doblajes de series y/o películas se convierten en debates calentísimos entre fanáticos que prefieren la versión original.

    Mi opinión es que no es para tanto, ni cuando se le pone una voz desacertada a Naruto en la versión española del anime, ni cuando se les llama Hernandez y Fernandez a estos personajes. Eso sí, tiene cierta incoherencia que todos conserven su nombre menos ellos, pero que se le va a hacer, como dije antes no es tan grave, ni conozco a ningún fan de Tintin que haya disfrutado menos por eso.

  30. John Space on 20 diciembre 2008 at 22:36 said:

    Perdonen el off-topic, pero ya se puede descargar, de manera totalmente legal, este corto animado de Winsor McCay:

    http://www.archive.org/details/Sinking_of_the_Lus

  31. Pingback: ¿Pepito o Tintín? | Comics, historietas, animación y manga en Culturacomic.com

  32. Anónimo on 21 diciembre 2008 at 16:27 said:

    Impresionante. La noticia historiográfica del año.

  33. Alfons Moliné on 21 diciembre 2008 at 18:47 said:

    Yo también soy de los que opinan que lo de rebuatizar a Dupond et Dupont como Hernández y Fernández no queda tan descabellado. Y yo aún diría más: en inglés los llamaron Thomson and Thompson.

    Por cierto que el profesor Tornasol se llamó en las primitivas traducciones hispanas "profesor Mariposa". Según la traductora de Tintín, Conchita Zendrera, el cambio a Tornasol se debió a que Mariposa sonaba un tanto afeminado.

  34. Todo es a lo que te acostumbras desde su origen.Si se hubiere llamado Pepito ahora lo veriamos NORMAL!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation