Los pasajeros del viento, ya a la venta

pasajerosAyer llegó a las librerías las nueva edición integral de Los pasajeros del viento, de François Bourgeon. El volumen ha sido publicado directamente en España por 12bis editions en una cuidada edición en cartoné que recoge los cinco volúmenes (250 páginas) por 55 €. Una obra magistral (uno de “Mis tebeos favoritos”), a mi entender una de las obras fundamentales de la historieta europea. A primera vista (cuando escribo esto sólo he podido echarle un vistazo en la librería), la calidad de edición es excelente, pero no sé qué tal es la traducción, un punto que suele ser problemático en estas ediciones directas desde otro país. Por si os interesa, podéis echarle un vistazo a la opinión que escribí sobre este tebeo para la sección de “Tebeos Favoritos” (que, por cierto, ha sido fusilada en la promoción del libro sin citar su fuente…). Uno de esos escasísimos (5) que pongo en mis reseñas que tiene como principal problema su elevado precio, 55€. Si bien es una edición integral de cinco álbumes que resulta más económica que su edición francesa (en álbumes unitarios a 13€, lo que significaría 65€), es un importe muy superior a ediciones equivalentes españolas, como por ejemplo el recopilatorio de Pluma al viento (208 págs, 29€) o Las 7 vidas del gavilán (368 págs, 45€). En otras condiciones no sería un problema (es una obra tan prodigiosa que una buena edición bien vale ese precio), pero en los tiempos de crisis que corren puede ser un handicap muy importante.

65 Comentarios en “Los pasajeros del viento, ya a la venta

  1. Enio on 28 Marzo 2009 at 21:01 said:

    ¿Están incluidas las 5 portadas o se las han comido como en el integral del Gavilán?

  2. Urbs on 28 Marzo 2009 at 21:13 said:

    Buena noticia. Tengo los tres primeros álbumes de Nueva Frontera bastante viejunos y pasto de lo ácaros, y los dos últimos de Norma y ya quería ver un integral en condiciones. Eso si, el precio tira patrás

  3. Una obra maestra sin ninguna duda. Compleja, sutil y maravillosamente dibujada. Tengo la suerte de tener las ediciones viejas y no tendré que hacer este importante desembolso pero para quien no las atesorare en la biblioteca es casi un gasto obligado.

  4. WWfan! on 28 Marzo 2009 at 22:19 said:

    El gran problema de los gobiernos presentes y pasados (y seguramente futuros) de siempre estar equipararnos a Europa en cualquier chuminada (sobre todo a la hora de pagar) menos en los salarios.

  5. Robur the Conqueror on 28 Marzo 2009 at 23:07 said:

    Uno de mis favoritos tambien todo un novelon. Yo tengo los tomos pero no he visto esta integral, contiene algun material extra?

    Y de paso, habria alguna manera de que se publicaran aqui los libros que han salido acompañando a las tres grandes series de Bourgeon: Les chantiers d’une aventure, Dans le sillage des sirens y La clef des confins: D’Olh à ilO et au-delà.

  6. Juan Pedrero on 28 Marzo 2009 at 23:19 said:

    No vienen las portadas, ni ningún extra.

  7. Angel on 28 Marzo 2009 at 23:32 said:

    Estara en todas las librerias pero de otras ciudades porque en Madrid todavia no lo he visto.

  8. Yo mismo on 29 Marzo 2009 at 2:41 said:

    Las nuevas portadas aparecen, reducidas, al principio de cada capítulo/tomo. No hay ningún extra, ni siquiera un texto introductorio ni nada por el estilo… tal vez no lo necesite. La serie se basta por si sola. Es estupenta.

    Ojalá el nuevo álbum, que anuncian en la contraportada, no decepcione.

  9. Juan Pedrero on 29 Marzo 2009 at 2:56 said:

    Yo lo he comprado hoy en la Fnac del centro comercial Plazanorte en San Sebastian de los Reyes (Madrid)

  10. Xelo on 29 Marzo 2009 at 3:57 said:

    "…es un importe muy superior a ediciones equivalentes españolas…En otras condiciones no sería un problema…pero en los tiempos de crisis…"

    Es raro ver este tipo de comentarios en un post de La cárcel, Álvaro. Estoy totalmente de acuerdo contigo, pero espero verlo relacionado también con otras editoriales.

    Aún así, ese integral es una tentación…

    • Álvaro Pons on 29 Marzo 2009 at 11:03 said:

      Xelo: es que es una época difícil. EN condiciones normales, nunca me ha gustado hablar de los precios. Ponerle precio a una obra cultural es entrar en un debte peligrosísimo que mercantiliza la cultura y olvida sus objetivos. Pero es evidente que la situación actual es muy compleja. La gente no llega a fin de mes y un tebeo de 55€ es un esfuerzo muy grande.
      De todas formas, Xelo, el precio alto de los tebeos coincide con el precio alto de la cultura en general. Son caros los libros, los DVD, los cd… No digamos ir al teatro,a la ópera…De todas formas en la comparación con otras editoriales, no estigmaticemos. Todas las editoriales son caras, excepto Planeta que se puede permitir por su estructura editotial rebajar los precios mucho más.

  11. Lo estuve ojeando en el fnac y la verdad que me quede con ganas de comprarlo pero ahora de dinero andamos escasos en fin ira a la lista de pendientes. Por cierto muy buena charla la del Viernes en la uni de Alicante, un placer verte Alvaro ^^

  12. también uno de mis favoritos, sin duda

  13. Jesús on 29 Marzo 2009 at 12:50 said:

    Mi francés no es ni regular, pero a mí la traducción de esta nueva edición no me termina de convencer, os adjunto un ejemplo de la tercera viñeta de la tercera página del primer álbum:

    Edición original:

    "Si tu veux un conseil, fiston: Tóccupe pas trop du vent qui souffle a l´arriére.

    ¡Les messieurs n´aiment pas beacoup le bruit de nous sabots!"

    Edición de Norma:

    "Si quieres un consejo, muchacho, no te preocupes demasiado por los vientos de popa.

    ¡A esos caballeros no les gusta mucho el olor de nuestras pezuñas!"

    Edición de 12 Bis:

    "Esa curiosidad acabará por traerte problemas. Ya sabes que los de popa no soportan a los de nuestra ralea."

  14. mariano on 29 Marzo 2009 at 13:37 said:

    Otro atracazo! Mwa hahahahaaha. Y van….

    Yo y muchos de uds. cobramos menos que el salario mínimo en Francia. Qué se han creído estos gavachos?

  15. mariano on 29 Marzo 2009 at 13:37 said:

    Perdón, muchos de uds. y yo…

  16. César on 29 Marzo 2009 at 14:06 said:

    "Mi francés no es ni regular, pero a mí la traducción de esta nueva edición no me termina de convencer, os adjunto un ejemplo de la tercera viñeta de la tercera página del primer álbum:"

    Pues ahora se exige claramente la opinion de alguien que se haya leido la version francesa y la de 12Bis y sepa de esto de traducir tebeos, por que el ejemplo de Jesus ya parece un motivo para replantearse la compra… No se, parece que va un poco mas alla de lo que debe ser "adaptar el lenguaje" ¿no?

    • Álvaro Pons on 29 Marzo 2009 at 14:18 said:

      No tengo la nueva edición pero sí la francesa. En cuanto tenga la nueva, compararé y comento algo. Desde luego, a primera vista lo que se ve es un cambio de estilo. El sentido es el mismo, pero parece que se ha perdido el tono que se pretendía dar. No me parece a primera vista tan grave como lo de El Gavilán, pero puede ser un dato a tener en cuenta a la hora de comprarla.

  17. Jesús on 29 Marzo 2009 at 14:21 said:

    En general suena todo como muy resumido, y se cambia, como se ve en el ejemplo, esa forma "florida" de hablar por otra más directa. Está claro que se respeta "el sentido" de lo que dicen, pero no el tono, la forma.

    De todos un amigo traductor, al ver el ejemplo opinaba que era una adaptación demasiado libre.

  18. Urbs on 29 Marzo 2009 at 14:29 said:

    Tal vez me equivoque, pero ¿Norma no anunció hace algún tiempo su intención de hacer este integral?

    • Álvaro Pons on 29 Marzo 2009 at 14:35 said:

      Urbs: Norma siempre quiso hacer este integral, pero la aparición de 12bis en Francia cambió todos los planes…

  19. Robur the Conqueror on 29 Marzo 2009 at 16:53 said:

    El mayor problema que le veo a esa traduccion resumida, a parte de estar bastante alejada de lo canonico, es que conociendo lo puntilloso que es Bourgeon posiblemente se molesto bastante en documentar como hablaban los diferentes personajes en la epoca, y si la traduccion lo resume a lenguaje cotidiano presente se pierde mucho. Todo esto lo digo por lo que comentais y sin haber visto el original ni saber casi frances. Eso si, como traductor dire que ese ejemplo que pones me parece una herejia.

  20. ghostDancer on 29 Marzo 2009 at 16:56 said:

    Bueno para los que no la tenemos completa(y lo que tenemos está añejo) supongo que sigue siendo una buena aunque costosa opción, la otra es buscar por Ebay y por tiendas , una pena lo de la traducción.

    De todas formas es curioso como se habla del coste de las formas de cultura , sea teatro, opera, comics, libros y películas, una entrada al teatro es cara pero nadie habla de lo que cuesta el futbol por ejemplo y es cada 15 dias y no hablemos ya de los partidos internacionales, los mismos que dicen que no van al cine o al teatro por que es caro , pagan dinerales por ver a su equipo favorito. Haces bien en no hablar de precios en general y el apunte que has dado es correcto.

  21. "No me parece a primera vista tan grave como lo de El Gavilán"

    Cuidado, Álvaro… Bourgeon es uno de los mejores escritores que tiene el medio… como bien sabes. Y lo es sin necesidad de soltar ladrillazos literarios, lo es en los cuidadísimos diálogos, con giros y expresiones de la época. Ej; ahora recuerdo cómo en Los compañeros del Crepúsculo no sólo se hablaba "medievalizado", es que el tío recuperaba cosas que el idioma había olvidado, y la más curiosa, la muy española expresión "conejo" (conil allí) para referirse a… eso ;) , en un concepto, según leí en su día, que en Francia se ha perdido.

    Vamos, que a Bourgeon hay que tomarselo muy en serio, o va a perder mucho.

    • Álvaro Pons on 29 Marzo 2009 at 20:19 said:

      Octavio, sí, sí… M e refiero a que ese cambio que señalaba Jesús no llega a los extremos de El Gavilán… de momento!!!

  22. lorezaharra on 29 Marzo 2009 at 20:33 said:

    aún así larga vida a los pasajeros del viento.tantos años agotados todos los números, que en fin si encima al final tiene mal la traducción pues vaya mal rollo.

  23. El Tonto on 29 Marzo 2009 at 20:59 said:

    Pues a mi ese párrafo de traducción me parece una tomadura de pelo…. ¿es que no hay nadie que supervise las traducciones?…. Me parece una traducción horrorosa. ¿Alguien se acuerda de la versión de Zinco de "V de Vendetta"? Eso sí que era una traición al original, vamos.

    En este caso parece que el traductor se considera mejor escritor que el autor y lo cambia como le da la gana…. no sé, me parece una desconsideración hacia autor y compradores…..

    Y lo malo es que otras opciones no va a haber por el momento…

  24. Emilio Aurelio on 29 Marzo 2009 at 23:20 said:

    Y anuncian el integral de "Los compañeros del Crepúsculo". Otros 55 € (aunque los dos primeros títulos son casi prescindibles, el tercero es lo mejor de Bourgeon, con permiso de Isa).

  25. Gaeta on 30 Marzo 2009 at 2:14 said:

    Ahora que habláis sobre la "mala traducción" de El Gavilán, ¿podéis comentar de qué se trata? Es que lo tengo en la lista de pendientes, y si clama mucho al cielo, lo elimino.

    Gracias!

  26. BBarron on 30 Marzo 2009 at 3:48 said:

    En los comentarios del siguiente enlace se habla de la traducción de El Gavilán:
    http://labd.blogspot.com/2008/12/el-gaviln-primer

    Me suena que algún vos sí que se utiliza.

    El tebeo es estupendo y altamente recomendable, con todo.

  27. "Y anuncian el integral de “Los compañeros del Crepúsculo”. Otros 55 € (aunque los dos primeros títulos son casi prescindibles, el tercero es lo mejor de Bourgeon, con permiso de Isa)."

    Decir que el Eclipse Azul es “casi prescindible” es ser muy valiente…yo no me atrevería a tanto. Para mi, el Último Canto de los Malaterre no tiene sentido sin las dos aventuras anteriores (que por si mismas son muy buenas, sobre todo el Eclipse), en cuanto que definen las coordenadas en la que se va a desarrollar la acción del último volumen de una manera que a mí me parece muy brillante: a través del juego de contrarios, o de cómo de lo abstracto nos lleva a lo concreto sin que casi nos demos cuenta.

  28. Emilio Aurelio on 30 Marzo 2009 at 12:17 said:

    Seguramente me he pasado, pero los dos primeros se hicieron para otra editorial, creo que mas para jóvenes. El 3º supuso un cambio de tercio, planteamiento 100% adulto. Y se nota.

  29. Yo hablaría de complejidad y densidad (y el Eclipse tiene la suya) pero no de "adultez", no creo que ninguno de los álbumes de la serie encajen con la etiqueta de lectura juvenil. En lo que si estoy de acuerdo es que el último es el mejor.

  30. Ivan on 30 Marzo 2009 at 13:31 said:

    Se te ven (una vez más) los colores Alvaro.

    Comparas el tebeo con dos de los tebeos más baratos de norma.

    No se si te ha molestado que no le vendieran los derechos a norma o que ha pasado, pero no lo entiendo.

    Pasajeros del viento: 250 paginas a 55 euros. Sale a 0,22 la página.

    Te parece caro y lo comentas.

    Vamos con otros tebeos cuyo precio no te pareció caro:

    Signal to noise. 96 paginas. 20 euros. 0,21. Casi el mismo precio. En tu comentario alabas la edición.

    Lost Girls: 104 paginas 23 euros. 0,22 la página. Lo mismo que los pasajeros. No dices nada.

    El mundo de Edena: 64 paginas. 16 euros. 0,25 la página. Más caro.

    Percevan (y todos los europeos de norma): 48 paginas 13 euros. 0,27 euros la página. Más caro.

    Breakdowns: 80 paginas. 22 euros. 0,28 Euros. Tampoco mencionaste el precio.

    Sin la sombra de las torres. 40 paginas. 29 euros. 0,725, más del triple de caro.

    En ningún caso mencionas el precio, curiosamente en éste, que no lo edita ninguna de las editoriales habituales, si lo comentas.

    Espero que sea un cambio de actitud y a partir de ahora comentes los sablazos de todas las editoriales, y no solo de algunas.

    • Álvaro Pons on 30 Marzo 2009 at 13:49 said:

      A ver Iván: a mí no se me ve ningún color. Creo que he demostrado que siempre he dejado el precio en un segundo plano. Me da igual la editorial que sea. El precio, nunca, nunca, puede ser un criterio de calidad. Y mucho menos el "precio por página". ¡Por favor! ¡Estamos comprando cultura, no chorizos al peso! Ese tipo de cálculo siempre me han parecido absurdos y siempre lo consideraré así. Mi actitud no cambiará porque no entiendo que existan esos sablazos. Supongo que con esa actitud, tú no comprarás ni libros ni dvds ni irás al teatro ni nada. (Y desde luego, la comparación que hace es absurda: estás comparando diferenes tipos de edición, tamaños, etc. No se puede comparar Breakdowns con Sin la sombra porque estamos hablando de dos conceptos diferentes, por ejemplo. No se puede comparar Lost Girls (tres volúmenes) con un integral, etc, etc)
      Pero es indudable que la situación ha cambiado: la crisis está pegando muy, muy fuerte y, evidentemente, la gente ya no puede desembolsar el dinero con la misma facilidad que antes, teniendo que elegir. Es un precio elevado, sí, pero no creo que sea un sablazo. ¡Estamos hablando de Los Pasajeros del Viento, por favor! No tiene precio! Pero es evidente que, con ese precio, hoy, es un handicap. Hace un año, ni lo hubiera comentado. Hoy puede ser un problema para que se dé a conocer esta magna obra del tebeo europeo. Lo único que digo es que comparado con otras ediciones similares, es más caro y eso hace que, HOY, eso sea un handicap.
      Pero no voy a entrar en ese juego de "los sablazos" porque, simplemente, no creo en él. Creo que la cultura es muy cara, sí, pero ése es otro problema y otro discurso que no tiene que ver con argumentos de supermercado.

  31. lanitas on 30 Marzo 2009 at 14:19 said:

    Cierto, hasta ahora nunca había ido con una lista a las librerías (arrasaba con todo lo que me apetecía leer dentro de un límite, claro, el del peso que soportasen mis brazos…) pero eso se ha acabado. Tendré que esperar a la paga de julio para adquirir ciertas cositas.

  32. Pakito on 30 Marzo 2009 at 14:22 said:

    La cultura es cara porque somos pocos los que la consumimos(o en muchos casos no pagamos por consumirla). Tan fácil como la regla de tres. Y seremos menos…

    Reflexión a cuento: ¿Cuánto costaría el cine si no existieran películas de palomitas y sólo existiesen películas-cultura (que cada uno meta en ambas definiciones las que crea, es irrelevante al caso)?

  33. Como dice Ivan, a Álvaro se le ven los colores más de una vez. Muchísimas veces.

    Por ejemplo en las recomendaciones de novedades pone asteriscos de más o de menos de manera orientativa para que los libreros los pidan más o los pidan menos o incluso no los pidan, según le convenga a los amigotes del carcelero.

    • Álvaro Pons on 30 Marzo 2009 at 15:30 said:

      De hecho, hay un código secreto en cada post con la orden exacta que tiene que ahcer el librero y mi número de cuenta codificado para que me paguen el canon establecido…

  34. edulopez on 30 Marzo 2009 at 15:13 said:

    A mí algo que tambien me jode y mucho, es que no se reproduzcan las preciosas portadas de los 5 álbumes a tamaño completo. No sé, igual estoy en minoría, pero me parece una putada y una cutrez, que no costaba tanto hacerlo.

  35. LOreA ZahaRRa on 30 Marzo 2009 at 16:11 said:

    que paciencia tienes que tener con algunos, alvaro.Para —– tu crees que los libreros son todos tontos? una cosa es que se informen y otra lo que tu dices

  36. Juán on 30 Marzo 2009 at 16:11 said:

    De los Pasajeros del Viento yo tengo la edición de Norma y, con ella me quedo.

    Cada cual hace con su dinero lo que más le apetece (si puede).

    Ahora, lo comprendería mejor, si esta nueva edición se acercara lo más posible al formato de los "originales", un nuevo color ect. Y digo esto, y soy uno de los que de >Prince Valiant< llevo en danza tres ediciones distintas del mismo cómic…

  37. Entiendo que la discusión trata LOS TEMAS IMPORTANTES: como el mercenariazgo del carcelero (al parecer de algunos comentaristas, yo no digo nada porque tampoco me interesa demasiado el temita), los precios al peso, o el eterno tema de los sablazos.

    Por tanto disculpadme que insista en una BANALIDAD:

    Los Pasajeros del Viento es, posiblemente, uno de los mejores cómics que se van a editar/reeditar este 2009, y si no lo tienes, te recomiendo el esfuerzo económico (o recuerda este integral para tu cumpleaños, o reyes magos, que al final siempre hemos sido buenos y algo nos regalamos/regalan… no seamos coleccionistas compulsivos please: un cómic merece la pena hoy, en septiembre y en diciiembre… y también se puede ir ahorrando en una hucha.

    ¡Hey, y si no quieres gastarte un duro! ¿qué tal si pruebas a pedirlo en las desideratas de una biblio urbana?

    Porque de verdad, Bourgeon merece la pena. Mucho

  38. David R. on 30 Marzo 2009 at 19:42 said:

    Dejando al margen el debate "el coste de la cultura", la relación precio por página que utiliza como argumento Iván está hecha con la cuenta de la vieja. Cualquiera que esté familiarizado con el mundo de la edición impresa sabe que no exista el aumento o la disminución proporcional en los costes según el número de páginas.

    Para saber si esta nueva edición de "Los pasajeros del viento" es cara o barata habría que conocer de cuantos ejemplares consta la tirada. A igualdad de características, el coste por unidad de una tirada de 1000 ejemplares siempre será bastante más caro que de otra de 3000.

  39. bajadlascabezas on 30 Marzo 2009 at 19:57 said:

    "El gran problema de los gobiernos presentes y pasados (y seguramente futuros) de siempre estar equipararnos a Europa en cualquier chuminada (sobre todo a la hora de pagar) menos en los salarios"

    Totalmente de acuerdo wwfan!!!

    Hacía tiempo que no leía una reflexión tan acertada…con tu opinión lo has dicho todo; no hace falta añadir más.

    Porque…los precios en función de qué criterio se establecen…¿quizá atendiendo al coste de producción del libro o quizá a lo que un ciudadano medio puede gastar?

    Si en España la renta per cápita fuese mayor a lo mejor lo vendían a 80 euros el ejemplar.

  40. César on 30 Marzo 2009 at 21:58 said:

    "¡Estamos hablando de Los Pasajeros del Viento, por favor! No tiene precio! Pero es evidente que, con ese precio, hoy, es un handicap. Hace un año, ni lo hubiera comentado. Hoy puede ser un problema para que se dé a conocer esta magna obra del tebeo europeo. Lo único que digo es que comparado con otras ediciones similares, es más caro y eso hace que, HOY, eso sea un handicap."

    "Los Pasajeros del Viento es, posiblemente, uno de los mejores cómics que se van a editar/reeditar este 2009, y si no lo tienes, te recomiendo el esfuerzo económico (o recuerda este integral para tu cumpleaños, o reyes magos, que al final siempre hemos sido buenos y algo nos regalamos/regalan… no seamos coleccionistas compulsivos please: un cómic merece la pena hoy, en septiembre y en diciiembre… y también se puede ir ahorrando en una hucha."

    Por eso a mi personalmente me preocupa enormemente que los fallos de traduccion o la excesiva libertad de adaptacion hagan que haga un esfuerzo economico grande (para mi situacion personal lo es, lo siento) por una obra que estara coja. Y le tengo muchisimas ganas…

    Pero claro, si criticar la traduccion va a suponer que se destape que el señor Pons cobra de otras editoriales… pues prefiero no saberlo (cuanta tonteria con la gente que se gana el pan honradamente, por dios!)

    • Álvaro Pons on 30 Marzo 2009 at 23:06 said:

      "Pero claro, si criticar la traduccion va a suponer que se destape que el señor Pons cobra de otras editoriales… pues prefiero no saberlo "

      Coñe! Esperad un poco: tengo que comprarlo, leerlo y compararlo con la edición francesa. Que me voy a gastar 55€ por ver una traducción y escribirlo por aquí… Aunque como dice Punch, muy muy mala tiene que ser para no recomendar su compra. Está descatalogado y estamos hablando de una obra maestra indiscutible…

  41. ghostDancer on 30 Marzo 2009 at 22:01 said:

    Gracias Sr Octavio B.(Mr Punch) es lo que queria oir, aunque ya estaba convencido, apuntado en la lista de inevitables para la extra.

  42. César, ese es otro tema, y como siempre, entre no-conocer o "conocer una versión mejorable pero es lo que hay", en este caso recomiendo lo segundo, sin duda.

    Ojeado el tomo, lo único que puedo decir es que la rotulación me ha chocado, tendría que buscar en la vieja de Norma por comparar, o la francesa mejor… y por otro lado, los títulos de cada tomo esta vez sí que se han respetado (Norma los pasaba por el arco de triunfo).

    El formato/tamaño, reproducción… a vuelapluma (que hablo del vistazo) parecen aceptables, al menos aceptables.

    Que, en fin, no desenfoquemos, yo lo único que digo es que si los árboles no os dejan ver el bosque, al final sólo perdéis los lectores porque Bourgeon es la hostia, que dijo el poeta. Y de las lecturas más agradecidas que recuerdo

  43. Emilio Aurelio on 30 Marzo 2009 at 22:49 said:

    "Los Pasajeros … " es un disfrute de principio a fin, y mas si se leen uno detrás de otro. El guión es denso y complejo y el dibujo llega hasta el último detalle, con una ambientación cuidadísima.

    Lo mejor para mi es el personaje de Isa, un nuevo arquetipo de heroína que supera todo lo anterior y redefine el papel de la mujer en el cómic, que no volverá a quedar supeditada al hombre.

  44. César on 31 Marzo 2009 at 0:50 said:

    "Coñe! Esperad un poco: tengo que comprarlo, leerlo y compararlo con la edición francesa. Que me voy a gastar 55€ por ver una traducción y escribirlo por aquí… "

    Leyendo entre lineas veo que esta usted esperando a que la editorial le envie una copia de prensa y una caja de Dom Perignon con caviar de Beluga antes de decidir si la hunde o no a la edicion…. eso es clase y lo demas son cuentos!

    Por otra parte, no se preocupe por las prisas, acabo de ver mi nomina y este mes tampoco podre ni ligar ni comprar tebeos.. sighhhhhh!

    • Álvaro Pons on 31 Marzo 2009 at 0:54 said:

      César: no creo que me manden copia de prensa, la verdad. Y, por suerte o por desgracia, yo ni hundo ediciones… ni las levanto. No me deis tanta importancia que no la tengo. Estoy esperando poder acercarme a mi librería, simplemente. Que entre bolos variados y trabajo apenas he podido hacer nada…

  45. César on 31 Marzo 2009 at 2:40 said:

    "César: no creo que me manden copia de prensa, la verdad. Y, por suerte o por desgracia, yo ni hundo ediciones… ni las levanto. No me deis tanta importancia que no la tengo. Estoy esperando poder acercarme a mi librería, simplemente. Que entre bolos variados y trabajo apenas he podido hacer nada…"

    Señor Pons, me sorprende que no me este pillando mi sarcasmo habitual cuando se menciona lo de su "vendimiento". Comprendo que uno se acabe hartando a pesar de que las acusaciones siempre salen del mismo, pero ya sabe (o si no lo sabra a partir de ahora) que yo nunca creo lo que digo sobre ese tema ni lo que leo, ya que se perfectamente que no es verdad (y mis fuentes son mucho mas fidedignas de lo que se cree). Mis disculpas si el hartazgo con las acusaciones infundadas han producido el hartazgo con mis coñas. Y recuerde el mantra, como citaron hace unos dias por aqui con motivo de otro infundio: "Tantos gilipollas y tan pocas balas…"

  46. Skarloc on 31 Marzo 2009 at 10:55 said:

    “Coñe! Esperad un poco: tengo que comprarlo, leerlo y compararlo con la edición francesa. Que me voy a gastar 55€ por ver una traducción y escribirlo por aquí… ”

    … gracias por adelantado Álvaro.

  47. Miguel on 31 Marzo 2009 at 12:52 said:

    No me extraña que las editoriales le manden una copia si es un blog con tanta difusión. LEs hace un gran favor a cambio de muy poco. Puede ser un afortunado en ese aspecto ( si es que realmente le mandan ejemplares), pero creo que merecidamente. otra cosa que solo puede valorar el mismo, por mucho que algunos quieran opinar, es si eso le influye o no a la hora de valorar (personalmente creo que ya es perro viejo y tiene unos gustos bastante definidos).

    Un saludo

  48. andelkrag on 31 Marzo 2009 at 19:37 said:

    Lo que es inaceptable es que te enteres, despues de haber comprado en tu librería habitual -donde siempre te tratan tan bien- que tan mágnifico vólumen, excelentemente editado, si lo compras en FNAC contiene una lámina exclusiva firmada por Bourgeon, que no tienen los vólumenes enviados a las librerias.

    VERGUENZA PARA LA EDITORIAL QUE PREMIA A QUIEN COMPRA EN UNA MULTINACIONAL Y PENALIZA A QUIENES COMPRAMOS EN NUESTRA LIBRERIA DE SIEMPRE.

    Saludos.

  49. mhbeyle on 31 Marzo 2009 at 22:10 said:

    Esta obra de Bourgeon es fundamental en la historia del cómic. Es imprescindible tenerla en la librería.

    Dicho lo cual, decir que la edición de 12bis yo no la compraría por varias razones:

    1.- La traducción es una mierda, "un cambio de estilo", que dice Álvaro. Se pierde el sentido original y se convierte en una traducción hecha a medida de lo que la editorial cree que somos en España: Una panda de ignorantes. Razón no les falta, pero la traducción sigue siendo una mierda que mutila el concepto original.

    2.- El precio es exagerado para una edición mutilada. Por mucho Bourgeon que sea, 55€ por un libro mal traducido es una salvajada. Aunque solamente hayan impreso 100 ejemplares (para qué más, si en España son todos unos ignorantes y no la van a comprar, habrán pensado los editores).

    3.- No he visto lo de la lámina de la fnac. No sé si es un regalo editorial o de la fnac. Sea lo que sea, 12bis es una editorial que se pasa por el forro a sus compradores al permitir que salgan dos ediciones distintas de una obra y se premie al que vaya a comprar a un sitio determinado.

    En resumidas cuentas, una obra mal traducida, con un precio exagerado y de la mano de una editorial que menosprecia a unos lectores en función de en qué tienda compren y vete tú a saber si también en función de en qué país viven.

    Yo personalmente no compraría esto jamás, aún siendo Bourgeon y aún siendo una obra imprescindible.

    • Álvaro Pons on 1 Abril 2009 at 0:09 said:

      mhbeyle:
      Estoy comprobando la traducción ahora… Muy, muy flojita de momento. No creo que sea para "ignorantes españoles" como dices, sino simplemente, que es una traducción en la que no se ha mantenido los matices que Bourgeon incorpora, sobre todo en los giros y construcciones propios de la época. El tebeo se puede leer (el sentido es correcto y no hay burradas de adaptar a la época actual o "pistolas que se desenvainan" o "lluvias de perros y gatos"), pero es evidente que se pierde mucho en la lectura. Esa ambientación que consigue Bourgeon con los textos se pierde y, por tanto la lectura no es completa. Mal empezamos.
      La rotulación es similar de lejos a la original, pero no es la original. Ni siquiera se ha intentado generar una parecida. Mal seguimos.
      Y la reproducción es excelente, igual que la de Norma pero a años luz de la de Eurocómic.
      Lo de la lámina… yo el que tengo es sin lámina. Pero lo de que es una editorial que menosprecia a los lectores, etc, etc… me parece exagerado. Es muy habitual que la FNAC tenga ediciones especiales. Recuerdo libros que incluían CD (la edición de Baudolino de Eco), libros de cuentos (el de Saramago), etc, etc. No creo que sea más que una maniobra de marketing típica de la FNAC. Acusar a la editorial de eso me parece exagerado.

      En resumen: una edición muy mejorable a un precio alto de una obra fundamental e imprescindible. Dura y difícil decisión, desde luego. Si se tiene en la edición de Norma, no vale la pena el cambio, de hecho, se pierde bastante. Si no se tiene, es la única forma de conocerla… Que elijan los lectores sabiendo todo lo anterior.
      Mñana lo colgaré como entrada…

  50. Enio on 1 Abril 2009 at 2:01 said:

    Hoy le he echado un vistazo en la librería y veo que la traducción es de "Aliènor Benoit y Pedro Riera", y claro, esos nombres me suenan de muchos álbumes europeos de Glenat. O sea que ahora me pregunto cuantas traducciones penosas nos habrán colado como esta. Y eso que uno de ellos tiene pinta de ser franchute… En fin, entre esto y las portadas miniaturizadas, como dicen los americanos: DEAL-BREAKER! Que lo compre su madre.

  51. Pakito on 1 Abril 2009 at 10:08 said:

    …o el disco de Fueye, o la lámina de Max…La FNAC es habitual de este tipo de promociones que, cuando no te enteras, te fastidia. Pero que están planteadas desde su criterio comercial y no veo que sea un menosprecio para nadie.

    En mi caso lo compré en la FNAC pensando erróneamente que era el único punto de venta y esta vez me salió bien(la lámina una delicia aunque no está numerada como he leído por aquí en algún comentario).

    El asunto de la traducción me quedo con una frase del comentario anterior "O sea que ahora me pregunto cuantas traducciones penosas nos habrán colado como esta". Creo que al ser un material tan conocido por muchos como Los pasajeros del viento, y tan querido por otra parte, la herida sangra y no cierra con facilidad.

    Pero ¿y todas las traducciones de manga, por ejemplo? ¿Cuántos de nosotros apreciaríamos la diferencia del original? En la mayoría de las veces no nos queda más remedio que entregarnos a ciegas al intermediario.

    Mi caso. He comprado el tomo y me he descargado de internet la edición de Norma para contrastar.

    Eso sí, la reproducción del tomo es la leche. Ahí no creo que haya ningún pero.

  52. juan pedrero on 3 Abril 2009 at 9:59 said:

    ¿Entonces se supone que la firma de la lamina es original? (parece escrita a lapiz, pero no voy a coger una goma de borrar para comprobarlo , je je)

  53. Gorka on 15 Abril 2009 at 22:16 said:

    Me acabo de comprar el comic y la verdad no me gusta la rotulación ni la traducción. Nada que no se haya comentado anteriormente. Me lo he comprado porque tengo algunos numeros de la vesión antigua de norma y otros de la de eurocomic. La lamina está muy bien, por cierto la firma con lapiz parece original de Bourgeon. ¿alguien sabe si son la misma en todos los albumes? Yo tengo una que se ve a Isa con un fusil entre las manos y a parte de la tribu africana a su lado.

  54. José Ram&oacu on 11 Mayo 2009 at 23:30 said:

    Me iba a comprar el album, tenía los albumes de Nueva Frontera en un papel infame y los de Norma. Estaba en la librería tenía el integral en la mano y me lo empecé a hojear. El papel no es nada del otro mundo. Y la rotulación me dejó de piedra. Vamos que me pareció rotulación mecánica, con tipos de letra imitando letra manual, pero al fin y al cabo rotulación mecánica. Las líneas son demasiado rectas, y coges la misma palabra de dos viñetas diferentes y están escritas de forma idéntica. Miré si ponía (como deberían de poner siempre) quién había hecho la rotulación y sólo ponía a los traductores. Voy a ver si me lo miro con calma en alguna libreria. ¿A alguien le ha dado la misma impresión?

    • Álvaro Pons on 12 Mayo 2009 at 0:07 said:

      José Ramón: la rotulación es mecánica, pero en este caso, con una tipografía bastante razonable. Yo precisamente en ese aspecto no le pongo demasiadas pegas. Por desgracia, la rotulación manual ya es casi del pasado…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation