21 Comentarios en “Novedad de 12bis

  1. Juan Pedrero on 9 mayo 2009 at 16:31 said:

    Me parece que otra compra obligada.

  2. 8( on 9 mayo 2009 at 18:18 said:

    Se han pasado con el precio tres pueblos…

  3. salvador on 9 mayo 2009 at 19:13 said:

    yo con esos precios, esperaré que lo salden

  4. Robur de Conqueror on 9 mayo 2009 at 21:45 said:

    Yo no lo veo tan caro. Eran originalmente tres tomos, el ultimo bastante gordo, que a poco que los cobrasen a 15, 15 y 20 estamos casi en esos 55. No digo que sea barato pero no me parece caro y este es un tebeo que merece de sobra esos 55.Hay algun extra?

    • Álvaro Pons on 9 mayo 2009 at 21:49 said:

      Ninguno, peladito. Eran tres volúmenes, pero casi 240 pags. en total, es decir el equivalente de 5 álbumes de 48 págs. A 12 €/álbum unos 60€. Pica, pero no es tan, tan exagerado a primera vista. A primera vista, proque teniendo en cuenta que edita la editorial francesa y que puede haber reducido costes gracias a la coedición simultánea en francés y castellano, algo de rebaja se debería haber notado…

  5. Robur de Conqueror on 10 mayo 2009 at 1:24 said:

    Gracias Alvaro habia visitado esa pagina hace tiempo pero habia perdido el link. Habia un artciculo buenisimo en un Metal Hurlant sobre la peli fallida pero esos volumenes estan en un armario en casa de mis padres :(

    Y la traduccion de Compañeros que tal? que por el ejemplo que pusieron por aqui era bastante mediocre, por no decir otra cosa

    • Álvaro Pons on 10 mayo 2009 at 1:42 said:

      Pues no lo tengo claro todavía Robur: se ha optado esta vez por ir un paso más allá de Bourgeon y traducir todos los textos al castellano antiguo medieval. ´La opción tiene sentido desde un punto de vista contextual histórico, pero creo que Bourgeon no llega a tanto en el original. Curioso que en la anterior se quedaron cortos y en esta se pasan. Pero de momento, no queda mal, no tengo una opinón claramente formada… voy a pedir consejo a amiguetes de filología francesa… :)

  6. Pero me temo (sólo lo ojeé por encima) que nuevamente 12bis traduce a Bourgeon con el pompis. Si eso es malo en Isa, en los Compañeros es algo aberrante.

  7. César on 10 mayo 2009 at 13:23 said:

    "La opción tiene sentido desde un punto de vista contextual histórico, pero creo que Bourgeon no llega a tanto en el original. "

    Con el debido respeto señor Pons, pero voy a discrepar… Si el lenguaje usado por Bourgeon en el original no es tan frances medieval como el castellano de la traduccion, estamos en un caso similar al usar degradados de photoshop en los patos de Carl Banks. Una edicion no puede tomar la decision de "mejorar" el original por su cuenta y riesgo y pasando del autor y considerando que si no lo hizo en su momento asi es por que no podia… Es como si mañana mismo sale una edicion de Principe Valiente en la que el Rey Arturo y Val llevan armaduras y ropas del siglo V en lugar del siglo XIII y hablan una mezcla de latin y breton…

    Si, por poner un ejemplo bestia, Bourgeon hubiese hecho un comic medieval en el que se le escapa a algun personaje algo como "jo, colega, que chungos son los barandas del duque", hubiese demostrado que Bourgeon es muchas cosas buenas en el mundo del comic, pero pesimas en historia… no tiene que venir nadie a corregirlas ni mejorarlas.

    • Álvaro Pons on 10 mayo 2009 at 13:39 said:

      César: tienes razón, el problema es que el mundo de la traducción es demasiado complejo. Yo leo francés con cierta fluidez, pero reconozco que no sé si los giros gramaticales son antiguos o no. EL vocabulario no me lo parece, pero antes de decir algo, prefiero preguntar, informarme y luego opinar. Ya te digo, a priori, el resultado de la lectura no es malo, no desentona, pero es cierto que puede traicionar el original.De todas formas, repito, como no tengo el original en francés, antes me voy a informar…

  8. "antes me voy a informar"

    bien dicho, Álvaro… yo, lo reconozco, ya rechino los dientes al ver cómo en la primera viñeta se defenestra el arranque (la letra C, belleza gótica, no es utilizada en la frase…¡y lo tenían chupado: "Cien años, dicen, duró esta guerra"!) Pero como ni sé francés ni tengo en mis manos el libro para mirarlo con lupa, estaré atento a esa consulta y lo que nos cuentes.

    Y sobre todo, Los compañeros del crepúsculo hay que entenderlo como una obra más que sublime. Sean cuales sean los peros de la edición, Tebeazo. de hecho, uno de mis favoritos de todos los tiempos, sin duda. A quien no lo conozca, lo recomiendo y espero que lo reseñes más allá de esta nota al margen de "novedades". Es, en bruto, de lo mejor que se editará en 2009 (esto ya lo dije con "Los pasajeros del viento", y para mí esta trilogía medieval supera la saga de Isa, incluso)

  9. Pakito on 10 mayo 2009 at 23:39 said:

    ¿Traerá la edición de la FNAC también una lámina de regalo? ¿Alguien lo sabe?

  10. antonio on 11 mayo 2009 at 10:16 said:

    Totalmente de acuerdo con mr. punch: Los pasajeros del viento mejor obra publicada en el 2009. Y ya que estamos ¿Por qué Norma no la reeditó antes? ¿No eran los problemas de Bourgeon con su editor en Francia?

    • Álvaro Pons on 11 mayo 2009 at 10:25 said:

      Supongo que Norma no pudo renovar derechos, piensa que es la misma editorial la que edita la obra en Francia y España…

  11. juan pedrero on 12 mayo 2009 at 16:43 said:

    Respuesta a 13: SI TRAE LAMINA¡¡¡ lo acabo de comprar.

  12. Pakito on 13 mayo 2009 at 20:01 said:

    17. ¡Y qué lámina!. Ya lo tengo. Gracias juan.

  13. Erwall on 20 mayo 2009 at 22:47 said:

    Alguien sabria decirme que novedades traera la editorial en verano?? Thanks.

  14. creepy on 21 mayo 2009 at 20:54 said:

    mi opinion respecto de la traduccion,es que se hace extremadamente duro y pesado de leer,una pena.

    existen bocadillos,que se tienen que descifrar y aun asi no te queda claro si estas acertando con la traduccion correcta del antiguo al actual castellano.

    el hecho,de ir dejando textos sin entender en su totalidad,le pasa factura poco a poco a la historia,que al ir perdiendo detalles por el camino al no entender todo,se van acumulando y desgraciadamente,termina uno perdiendose en la historia sin llegar a entender absolutamente nada de la trama.

    un dibujo sobervio para una triste decision de traduccion.

    de hecho,si me devolvieran los 55 euros por el comic ,lo cambiaria.

  15. Vicentius on 27 octubre 2009 at 22:20 said:

    Bueno, a mi personalmente no me gusta la traducción, no porque sea un entendido etc etc , sino porque me ha costado meterme en el cómic debido a la utilización, no se si de lengua romance, castellano antiguo o lo que sea. Tengo un tomo de Norma y me resultó más fácil, si bien los puristas y entendidos opinarán sabiamente, yo ,un mero lector sólo digo lo que me gusta lo que no o si he disfrutado leyendo una historieta en mayor o menor medida,qué se le va a hacer.Trae una lámina, sí, no numerada.Particularmente me gustó más los Pasajeros que lo tengo en norma. Para gusto colores. Un saludo.

  16. Santiago on 7 febrero 2010 at 13:30 said:

    Acabo de comprar "Los compañeros del crepúsculo" de 12bis y me ha sorprendido la traducción.

    Sólo entiendo un poquito de francés; pero creo que lo suficiente como para formarme una opinión. He estado comparando 12bis con Norma y con el original. Creo que la nueva es una traducción muchísimo más fiel al original que la de Norma. Pongo un ejemplo ( y he comprobado que es constante a lo largo de todo el comic):

    Página 160 de 12bis, 58 del original, 62 de Norma cuando un señor habla de una chica que fue violada por un grupo de jóvenes:

    -original: "Car il n'est que le mort pour laver du hontage celle dont la lanterne a fondu dix bougies"

    -12bis: "Puesto que solo la muerte podrá borra la vergüenza de aquella con diez velas fundidas en el su candelabro"

    -Norma: "Que sólo la muerte lava la vergüenza de un coño estropeado"

    Lo cual enlaza con lo que se decía por ahí de que con "Los pasajeros…" nos habían tomado por pobres incultos a los que hay que dárselo todo mascado para que pudiésemos entender la obra. No sé si se habrá ido demasiado allá con la traducción, puesto que sí que hay veces en que es muy complicado de entender; pero, entre la versión de Norma y la de 12bis, me quedo indudablemente con la última.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation