Sprott

sprott01¿Quiénes somos? ¿De dónde venimos?¿Dónde vamos? Tres simples preguntas que esconden el mayor reto de la humanidad. Llevamos buscando una respuesta a esas tres preguntas desde que la evolución encendió la chispa del pensamiento racional y han sido, son y serán el detonante de todo movimiento filosófico o religioso, empeñados en justificar que la causalidad es algo más que una percepción netamente humana. Enfrentarse a ellas forma parte natural de la evolución del ser humano, una especie de deuda pendiente con ese regalo de la aleatoriedad genética que fue la inteligencia, pero también según se mire, un intento de ambición desmedida o de ignorancia atrevida. Cuando un autor se pone delante de estas tres preguntas, el afán de trascendentalidad se convierte muchas veces en un único motor que eclipsa completamente el sentido común, transformando la reflexión en un duro ladrillo de difícil digestión e ínfulas de importancia.
Quizás por eso el que esto escribe sintió pánico ante las primeras páginas de la última obra de Seth, George Sprott (1894-1975). Sin ningún tipo de amago maquillador de sus intenciones, el dibujante plantea abiertamente que va a utilizar la vida de este obeso presentador y aventurero imaginario para reflexionar sobre la vida en su extensión, sobre cómo ese antes y después son tan sólo los signos del paréntesis del ahora. Miedo y pavor: cierto es que el interés por la trascendencia ya se dejaba entrever claramente tanto en La vida es buena si no te rindes como en Ventiladores Clyde, pero eran tratados tangencialmente, a partir de un cúmulo de intereses personales del autor que usaban la ficción como reflejo de su propia vida. No era un tratamiento abierto y directo, era sutil, apenas esbozado como segunda o tercera lectura. Sin embargo, ahora esa apertura inicial define claramente su objetivo y, de hecho, cambia radicalmente la concepción que se podía tener de su lectura serializada en las Funny Pages de The New York Times: Seth define claramente unas intenciones que aparecen como en exceso ambiciosas. Pero ahí una válvula de esperanza: su planteamiento formal es tan osado como eficaz, siguiendo la vida completa de George desde el óvulo hasta la muerte en una especie de limbo imposible donde protagonista, narrador y lector entran en un peculiar diálogo de intenciones. En cierta manera, el autor articula una defensa previa ante lo que viene, incluso declarándose como incapaz de llegar a todo lo que aspira, pero lo hace abiertamente ante el lector con un “tour de force” compositivo que será básico en el planteamiento de la obra. Una excusa preventiva si se quiere de posibles errores que actúa a su vez de acicate para el lector: una trampa en toda regla para atraer la atención.
El lector entrará entonces en la apariencia de una biografía que recorre la vida de George Sprott, un aventurero que recorrió el ártico durante la década de los 30 para terminar explotando su pasado en conferencias y como presentador de un aburrido –y algo surrealista- programa dedicado a la vida en las latitudes boreales. Un ejemplo perfecto de ideal humano: trotamundos en su juventud, conquistador de innumerables mujeres, reconocido casi como un héroe de la aventura, con fama, dinero y una larga y dichosa vida. Casi una definición de lo que la sociedad entiende por éxito y usa como sinónimo de felicidad.
Un hermoso cuadro idealizado que Seth irá descomponiendo con mano firme: aprovecha la necesidad de fraccionar la narración para su serialización en entregas de una página para optar por contar la vida de Sprott desde una perspectiva descompuesta y fragmentada. Cada página abordará una faceta de la vida del orondo vividor desde una visión bien diferenciada: sus familiares, sus conocidos y, en el mismo plano de importancia, los lugares que frecuentaba.

sprott03

Una triple perspectiva a la que se añaden extractos de su vida a modo de documental y que redondea una ficcionalización de sus últimos momentos desde el relato del narrador. El resultado es una composición fascinante, en la que cada acercamiento recibe un tratamiento particular que le permitirá derruir por completo la imagen idealizada de partida. Seth va enfrentando opiniones y recuerdos sobre Sprott para ir definiendo una personalidad que aparece tan ambigua y voluble como la de cualquier ser humano, con las mismas miserias y virtudes. Sprott no fue un buen padre ni un buen marido ni un buen amigo, cierto, pero tampoco fue una mala persona, como la mayoría de los mortales. De hecho, su retrato va despojando esa irrealidad del éxito de su caparazón de trascendencia para sacar a la luz la triste realidad: sólo hay un ser humano más. Frágil y mínimo. Como ya anunciaba en las páginas iniciales, Seth aborda las trascendentales preguntas escondiéndolas dentro de la biografía de Sprott y dándoles una respuesta de un pesimismo existencialista, con un demoledor mensaje sartriano de futilidad vital. Sólo al cerrar la última página de George Sprott el lector es consciente de hasta qué punto Seth ha metido el cuchillo en la herida y lo ha retorcido hasta que sea imposible sacarlo. Le ha dado un caramelo envenenado de elegante y lujoso envoltorio que ha aceptado como un precioso regalo.
Con esa revelación, todas esas elegantes soluciones formales adquieren un sentido claro: la fragmentación aleja al lector y lo entretiene en su camino, en una especie de juego de prestidigitación donde el mago va escondiendo al público sus actos. Esa obsesión por la inclusión de decenas de diminutas viñetas no es más que una expresión más de la insignificancia del ser humano, diminuto como una hormiga, que se contraponen siempre con los escenarios naturales o los edificios. Viñetas grandes o composiciones de viñetas que forman un espacio estático, inmenso comparado con el ser humano, pero siempre desierto: la naturaleza, los lugares, los edificios, sobreviven al hombre y existieron y existirán después de él.

sprott02

Es el contraste entre la trascendencia real de lo inanimado y la ambición de transcendencia de los humanos. Sutil contrapunto simbólico que Seth adorna con una sabia asimilación de los conceptos narrativos de Chris Ware, que son reinterpretados según sus necesidades y gustos. La opresiva geometría compositiva del creador de ACME aparece aquí dulcificada, transmutando la gelidez de la línea en una sorprendente calidez nacida, paradójicamente, de colores fríos, azules y ocres. Seth diseña la página como la de un diario –en un guiño evidente a su publicación original en un diario-, estableciendo “bloques visuales” donde la información se suministra como en las noticias de un periódico, incluso recuperando la cabecera y titulares. Una elección narrativa lógica en su formato original, pero que adquiere nuevos matices para su traslado al libro, incorporando nuevas páginas que permiten una reflexión nueva, a través siempre de las oposiciones de contrarios: el pasado (a través de “filmaciones” de su pasado) frente al presente (por el relato de los últimos minutos), lo diminuto (las viñetas) frente a lo gigante (las grandes páginas de cambio de capítulo, con paisajes desiertos inmensos). Pero, sobre todo, con una novedad fundamental: la concepción global del libro como experiencia total. La obsesión fetichista del objeto que Ware inició en su serie es comprendida por el canadiense como una lógica evolución del lenguaje de la historieta. La “visualidad” de su lenguaje no termina con la página: se expande a su continente de forma natural y precisa de claves propias que acompañen una experiencia lectora que comienza con la primera vista al libro y se continúa incluso con el paso de las páginas. Cada elemento del libro debe ser parte activa de esa experiencia lectora, desde la portada a la tipografía. En ese sentido, la edición de Random House aporta sinsabores: la calidad de edición, maquetación interna, rotulación, traducción (un único pero, creo que al traducir el original “a picture novella” por “una novella gráfica” aporta unos matices que no son los que quizás buscaba Seth..¿quizás “una novella ilustrada”?)… son impecables; sin embargo, la editorial ha optado por reducir el tamaño de la edición original casi un 20% (lo que puede afectar especialmente a un álbum donde en algunas páginas hay más de 30 viñetas, aunque sea poco) y por cambiar la (preciosa) cubierta original. Una opción poco comprensible tras la exquisita edición de Catálogo de novedades ACME y que trastoca en cierta medida ese proyecto global del libro, aunque no impide su disfrute.
seth
Seth consigue con George Sprott (1894-1975) un libro absolutamente indispensable, el mejor sin duda que ha realizado hasta la fecha, que destaca en todos y cada uno de los niveles de análisis que se quieran establecer. Desde lo formal, como una vuelta de tuerca a las enseñanzas de Ware y como una afirmación contundente de las posibilidades de la historieta como un arte que va más allá de una definición reduccionista que sólo hace hincapié en sus similitudes cinematográficas, con una serie de posibilidades todavía inexploradas en toda su extensión. Experimentación radical con sorprendente apariencia de sencillez. Y, en el fondo, con un brillante acercamiento (taimado y tramposo, en cierta medida, cierto) a las preguntas vitales del ser humano, a las que sugiere una respuesta demoledora y tajante, de un desesperanzado y cruelmente realista existencialismo. (4+)

ACTUALIZACIÓN: Entrevista a Seth

56 Comentarios en “Sprott

  1. Nacho on 15 Octubre 2009 at 21:09 said:

    Lástima que la crisis haya acabado con las funny pages del NYT, eran un auténtico lujazo.

  2. donniedarko on 15 Octubre 2009 at 21:41 said:

    Aún con las trabas que comentas,….se pueden leer bien los bocadillos,..no??

    Aún no la tengo en mis manos,pero la edición tiene que ser bien chula,eso sí.

    Saludos!

  3. ¿Qué características tiene la edición original y qué características tiene esta?

    Por lo visto la original es un tomo de tapa dura algo más grande. Pero, ¿tienen las mismas páginas? ¿Tienen el mismo precio?

    • Álvaro Pons on 15 Octubre 2009 at 22:40 said:

      La edición americana es en cartoné, cuesta 24.95$
      La española es en rústica, un 15-20% más pequeña (medido sobre la mancha) y cuesta 17.90€
      En cualquier caso, se lee perfectamente.

  4. Pues a mi la portada de la edición española me gusta mucho. Lo de "Novella gráfica" no creo que sea cosa del traductor, sino de la moda.

    A mi, tanto la calidad de la edición, como el precio de la misma, me parecen magníficos, pese al 20% o 15% menos.

    Un saludo

  5. yonosoyyo on 16 Octubre 2009 at 2:32 said:

    En amazon.co.uk 15 euros la edición en tapa dura con tinta guay y grande.

  6. ¿Y tiene 60 y pico páginas? En las fotos el tomo original me parecía más tocho.

  7. El tomo USA tiene 96 páginas. Si el de Mondadori tiene realmente 64 páginas, supongo que habrán eliminado las muchas páginas en blanco (en realidad, de distintos colores) entre capítulos. Pero no he cotejado ambos tomos.

    • Álvaro Pons on 16 Octubre 2009 at 11:29 said:

      Yo tampoco lo he cotejado, pero parecían tener las mismas páginas (eso sí, el gramaje de la páginas es muy diferente). Luego lo confirmo.

  8. Mike on 16 Octubre 2009 at 12:00 said:

    yonosoyyo,

    con los gastos de envío en amazon.co.uk te sube hasta 21 euros.

    Aún así habría que comparar la calidad de las ediciones para saber qué decidir.

    Álvaro ¿podrías echarnos una mano con eso? cuando dices que el gramaje de ambas ediciones es diferente, ¿cuál es mayor? ¿las páginas son satinadas o mate? ¿en ambas ediciones?

    • Álvaro Pons on 16 Octubre 2009 at 13:45 said:

      Mike: la calidad de reproducción es muy buena en ambas ediciones. la edición americana tiene un gramaje ligeramente superior. En ambos casos, satinado mate que permite una lectura perfecta.
      En principio, la edición de RH es aceptable, aunque no perfecta. Esa reducción y el cambio de portada hace que la experiencia lectora respecto a la edición americana quede un poco mermada. Digamos que es un 90% de la americana, gracias a la excelente labor de maquetación y traducción. Pero no impide para nada el disfrute de la obra. Hay que valorar en estos casos si el conocimiento del inglés permite tener una lectura al mismo nivel, es decir, si vale la pena perder comprensión de la obra frente a unas pegas en el aspecto formal…

  9. yonosoyyo on 16 Octubre 2009 at 12:17 said:

    Mike: no te compensa pagar 3 euros más por algo francamente MEJOR en todos los aspectos? vale, no está en Castellano, lo único…

  10. yonosoyyo on 16 Octubre 2009 at 12:18 said:

    y si alguien conociese una tienda de GB que sea más barata en gastos de envío, sería genial, porque yo sólo conozco play.com, con gastos de envío gratuítos para todo, y no tienen el George Sprott entre su material de venta.

  11. patton on 16 Octubre 2009 at 12:41 said:

    Prueba en http://www.bookdepository.co.uk/

    Gastos de envio gratuitos siempre.

  12. David Aja on 16 Octubre 2009 at 12:44 said:

    Amazon.com suele salir más económico que co.uk.

    George Sprott está a 16.47$, los gastos de envío son de 4.49$ por paquete más 4.49$ por libro, con lo que se quedaría al final en unos 17 Euros.

    Y si, por ejemplo, lo pides ahora junto con Asterios Polyp tienes los dos en casa por 30 Euros.

  13. gsol on 16 Octubre 2009 at 12:59 said:

    Álvaro, ¿no le pones nota?

  14. yonosoyyo on 16 Octubre 2009 at 13:00 said:

    David Aja: Asteryos lo compré en London firmadico por el mismísimo Mazzu! En Gosh!, en frente al british Museum. Por cierto, David, tu charla con Emma fue un puntazo. Qué pena que, como temías, nadie lo grabase, porque fue una "jartá" de reír.

    Patton: gracias! Lo pillo ahí a la de ya.

    Joder, más barato y mejor.

  15. Pedro on 16 Octubre 2009 at 13:04 said:

    En bookdpository.co.uk se encuentra sin problemas bastante barato, más que en amazon incluso.

  16. Seguro que es un gran cómic y, por tanto, innecesario referirse al mismo como "libro".

    • Álvaro Pons on 16 Octubre 2009 at 14:05 said:

      libro.
      (Del lat. liber, libri).
      1. m. Conjunto de muchas hojas de papel u otro material semejante que, encuadernadas, forman un volumen.
      2. m. Obra científica, literaria o de cualquier otra índole con extensión suficiente para formar volumen, que puede aparecer impresa o en otro soporte. Voy a escribir un libro. La editorial presentará el atlas en forma de libro electrónico.

      es un libro… de historietas. Y un tebeo. Y un cómic. Y una novella gráfica….
      A mí no me parece mal llamar libros a los tebeos que vienen encuadernados formando un volumen…

  17. Pero si el tomo de USA tiene 96 páginas, y la edición española tiene 64, algo más que páginas "en blanco" se habrán quitado, ¿no?

    El tomo original, con tapa dura, con 96 páginas, ligeramente más grande, por el mismo precio. Pero por otro lado, no tengo ni papa de inglés, ¡¡¡joder!!!

  18. Jesús Cuadrad on 16 Octubre 2009 at 14:08 said:

    Bueno…

    Es que un tebeo puede ser un libro.

    Y no todo tebeo es libro.

  19. El continenete es un libro, El Juan Pérez, te pongas como te pongas. Cuando se serializó en The New Yorker no, ahí no era libro. Las obras de teatro, la poesía y los atlas de geografía también se publican en libros.

  20. Mike on 16 Octubre 2009 at 15:05 said:

    Gracias por la aclaración, Álvaro. Por cierto (algo no relacionado)…¿has puesto alguna vez un 5?

    Yonosoyyo, con los datos aportados por Álvaro estoy de acuerdo contigo y si encima no cobran gastos de envío, la diferencia es mayor. Sólo queda el tema del inglés. Por los extractos que he visto, me da la impresión que, al menos para mi nivel, me puedo apañar bastante bien. Así que…bookdepository…¡Allá vamos!

  21. Mike on 16 Octubre 2009 at 15:20 said:

    Y supongo que no me vas a decir a qué obra…¿verdad? :(

  22. leox on 16 Octubre 2009 at 15:36 said:

    http://www.lacarceldepapel.com/listado-de-resenas

    Y que yo recuerde La educación de Hopey Glass de Jaime Hernandez y Catálogo de novedades ACME…

  23. Mike on 16 Octubre 2009 at 15:47 said:

    ¡Gracias! Todas indiscutibles. La única pega: el catálogo ACME debería venir con lupa para poder leer hasta la última letra.

  24. El Juan Pérez on 16 Octubre 2009 at 15:58 said:

    Pues yo lo voy a seguir llamando cómic. El libro para los literatos.

  25. Vale. Y a los libros de fotografía llámalos fotografías. El libro para los literatos.

  26. El Juan Pérez on 16 Octubre 2009 at 16:30 said:

    Y a las Páginas Amarillas, Páginas Amarillas.

  27. yonosoyyo on 16 Octubre 2009 at 17:40 said:

    yo tengo nivel de inglés de bachilelr más lo que aprendí durante estos años de leer webs y tengo todo Tomine, Joe Matt, Chester Brown, el Asteryos Polyp y alguna cosa más en Inglés. Y no hay mucho problema… cuadno los leo en Bus llevo un minidiccionario de bolsillo para las palabras perdidas.

  28. AntonioA on 16 Octubre 2009 at 18:37 said:

    Ay, ultimamente me da un poco de apuro decir que leo a Seth, porque es un tío culto, y él lo sabe.

    Y no hace nada por maquillarlo, el jodío.

    Es como si pidiese que se le reconociera su "background" cultural, su amplio ámbito de referencias…

    No sé, no sé. Con muchos otros autores de su categoría no termino con la sensación de haber querido ser impresionado.

    Yeah!!

    ¿Os he dicho que me encanta Seth?

  29. BBarron on 16 Octubre 2009 at 19:43 said:

    Habrá que leerlo. De todas formas, me da la impresión de que Seth es mejor narrador que dibujante (por obras pasadas, lo digo. De "La vida es buena si no te rindes" lo mejor era el título:).

    OT: ¿Y el volúmen de RBA "Pitagorín y otros personajes inocentones" no va a recibir reseña? Lo encuentro interesantísimo.

  30. tío berny: "Vale. Y a los libros de fotografía llámalos fotografías"

    ¡¡¡¡jajaja!!!!

    Hombre, El Juan Pérez, opino, sin ánimo de polemizar, que no es literatura sino, claro que sí, cómic. Pero el formato material, transmisor, es un libro, ¿no? Aunque el formato, ooooojo, también hace al medio en el caso del cómic, ¿o no es esto también cierto, u opinable?

    Tampoco es cosa de ponernos todos ahora a discutir si galgos o podencos, de todos modos.

    Y bueno, que no he querido leer aún reseñas, porque este libro pienso pillarlo sin dilación, leerlo, contarlo, luego leeros a todos ;)

    PD; perdón, ¿libro? quise decir cómic, ¿o novela gráfica? mejor lo llamo EGANEYL ("expresión grafico artística narrativa encuadernada y legible"), y todos contentos.

  31. Airin Takanawa on 17 Octubre 2009 at 15:34 said:

    Tiene muy buena pinta! además la entrada está súper trabajada!! Saludos

  32. Yo sigo preguntando: Si el original tiene 96 páginas y la edición española tiene 64, se han perdido páginas, ¿no? Alguien dijo que era por haber eliminado páginas en "blanco", pero ¿tantas páginas en "blanco" había en el original?

    • Álvaro Pons on 17 Octubre 2009 at 20:20 said:

      David: acabo de comprobar esta mañana que, en efecto, las dos ediciones son iguales en páginas. La española tiene las mismas páginas que la americana. es un error de la nota editorial.

  33. No. Ayer me pasé por la librería y el tomo de Mondadori NO tiene 64 páginas, sino las mismas 96 del original. No falta ninguna página, parece que es un error en las notas de prensa de Mondadori.

  34. Pos genial entonces! Gracias por la información!

  35. Me ha asombrado la calidad de "La Cárcel de Papel". En concreto, el que refleje obras que hubieran pasado de largo para mí, si no llega a ser por sus artículos. Artículos verdaderamente trabajados, que proporcionar una cantidad de información y reflexiones muy interesantes.

    En cuanto a la entrada en concreto, como se comenta al principio, resulta temible el enfrentarse a históricas preguntas trascendentales. Sobre todo cuando puede ser otra forma de observarse el propio ombligo.

    Un saludo

  36. Creo que me lo voy a pillar en cuanto lo vea en la tienda tras la aclaración de Berni y Álvaro.

  37. fran on 19 Octubre 2009 at 22:37 said:

    bookdepository mola.

    alguien recomenda otra para bd?

    gracias

  38. bartleby on 20 Octubre 2009 at 17:17 said:

    Éste tipo de libros (ups! , dije libro) tan elaborados deberían venir con advertencias en la portada para torpes como yo. Cuando me di cuenta de que eran páginas desplegables acababa de perpetrar un crimen y la tijera homicida aún se deslizaba entre mis dedos :(

    Pueden empezar a reirse, caballeros .

    Me ha gustado bastante. La obra entera me remite a Ciudadano Kane . El tomo es una obra de arte , en la línea de la crítica de Álvaro. Bueno, y yo soy un "articida" ;D.

    Muy recomendable

  39. Bartlevy, "articida" no. Tú también eres un artista, por "deconstruir" el tomo de George Sprott.

  40. bartleby on 21 Octubre 2009 at 1:01 said:

    jaja, bueno , al fin y al cabo siempre es necesaria la participación del lector ,no?

    Ya lo dijo Umberto Eco

  41. 0ciOs0 on 21 Octubre 2009 at 3:05 said:

    Hablando de todo un poco…el tal Seth tiene una pinta un tanto turbadora ¿no? O sea, ¿es primo de David Lynch o algo?

    Una maravilla de tebeo enturbiada en su edición española por una portada mediocre que sustituye a la preciosidad art-deco de la original.

    Y hablando de todo un poco mas…algunas páginas me recordaban poderosamente a sketches de Muchachada nui.

    Yo que sé, la cabeza que hace cosas raras. Pero no me negareis que la anciana hija de Sprott no se da un aire a la versión animada de Angela Langsbury de los Chanantes.

  42. javi on 21 Octubre 2009 at 10:56 said:

    Lo leí anoche y me gustó mucho. Curiosamente, no comparto demasiado de la visión de Álvaro en su post… pero es igual, cada lector que saque sus conclusiones: es una gran obra y a su recomendación me sumo.

    De los detalles técnicos, a mi la reducción de tamaño no me ha chocado, de no haberlo leído aquí ni hubiese caido en ello, pero sí la portada. En los estantes, con varios tomos apilados, produce un feo efecto de algo barato, como de una pila de catálogos de muñequitos; sin embargo, una vez en casa, esa percepción cambia y se ve mucho más elegante, aun sin llegar a ser como la original. Y me gusta más que se haya editado en rústica con solapas, que como se ha reeditado La vida está bien, en cartoné… pero bueno, eso ya entra dentro de las manías personales. :)

    Un saludo!

  43. bartleby on 21 Octubre 2009 at 17:01 said:

    La verdad es que tiene un halo steampunk muy cool Seth.

  44. Leído y disfrutado anoche. Una maravilla. Aunque no sé yo si me gusta más que LA VIDA ES BUENA SI NO TE RINDES (de momento creo que no, pero ya veremos…).

  45. Seth se sale, acabo de terminar sprott y es sencillamente bestial, de lo mejor del año (como poco… ¿lo metemos en lo destacable de la década ya?)

  46. Me lo acabo de leer y aunque me ha encantado creo que la obra más emocionante de Seth sigue siendo "Ventiladores Clyde" (sobre todo el segundo bloque, cuando se ve el intento del hermano de convertirse en vendedor).

    Por cierto, ¿nadie prefiere la traducción "La vida ESTÁ bien si no te rindes"?

    Suena mucho más natural en español que "La vida ES buena si no te rindes".

    ¿Qué quiere decir exactamente "la vida es buena"? ¿La vida es buena contigo si no te rindes? ¿La vida se acaba portando bien contigo si no te rindes? ¿No está tan mal vivir si no te rindes?

    Lo dicho, en español se diría de cualquier otra manera antes que "la vida es buena si…"

  47. yonosoyyo on 12 Noviembre 2009 at 13:23 said:

    opino como tú, Gon

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation