Un Dios sins entido…
Me permitirán ustedes el malévolo juego de palabras, pero es que no podÃa evitarlo: la editorial madrileña sins entido se encargará de publicar en España Dieu en personne, la obra de Marc-Antoine Mathieu que acaba de ganar el gran premio de la CrÃtica y es firma candidata a los premios de Angouleme…
Una excelente noticia, que supone el estreno en España de este magnÃfico autor. ¿Veremos después la hipnótica saga de Julius Corentin Acquefacques…?

[twitter]
[facebook]
[menéame]








porfa!!! como sería la traducción en "spanis"
"Dios en persona"
Dios himself
"porfa!!! como sería la traducción en “spanis”"
Como decida el traductor de la obra, aun recuerdo la agria polemica que se desato con "La vida es buena si no te rindes" (o "La vida esta bien si no te rindes", no recuerdo cual era la correcta).
Por cierto, el otro dia por fin consegui ojear el integral de Los pasajeros del viento y ese castellano antiguo chirria mucho… ¿alguien consiguio por fin averiguar si era correcta esa adaptacion del lenguaje?
"La vida está bien si no te rindes", sin duda.
Creo recordar q el original es "if you don't weaken"> "La vida está bien si no flaqueas"
A ver si esta vez es la buena, he puesto "Corentin" en tu buscador y me sale que Sins Entido anunció su publicación en Enero de 2007, y también en Enero de 2006.