Novedades de octubre y noviembre de Random House

Octubre:
(*)- ARROZ PASADO / ARRÒS COVAT, de Juanjo Sáez. Traductora al catalán: Elisenda Mas. 752 págs. Color. Cartoné. Precio: 26,90 €
Noviembre
(**)- WILSON, de Daniel Clowes. Traductora: Rocío de la Maya. Color. Cartoné. PVP: 17,90 €
Megalex, de A. Jodorowsky y F. Beltran. Traductor: Ernest Riera Arbussà. 168 págs. Color. Cartoné. PVP: 17,90 €

WILSON, de Daniel Clowes. Traductora: Rocío de la Maya. Color. Cartoné. PVP: 17,90 €
Uno de los lanzamientos más esperados para este año en cuanto a cómics alternativos se refiere
El nuevo cómic de Daniel Clowes presenta a Wilson, un personaje patético que responde a las mejores creaciones del autor. Wilson es un hombre de mediana edad que pretende desarrollar cierta conexión con otras personas; no obstante, su falta de empatía le conduce a situaciones absurdas en las que predomina el humor negro. Tras la muerte de su padre, Wilson, más solo que nunca, se propone encontrar a su ex mujer y recuperar su relación, de ese modo descubre que tiene una hija adolescente que nació tras la ruptura de su matrimonio y que fue dada en adopción. Wilson fuerza el reencuentro con su ex mujer y su desconocida hija, pero el soñado encuentro se alejará bastante de un final feliz… Wilson ha sido elegido mejor libro del mes (abril 2010) por Amazon.
Daniel Clowes nació en Chicago en1961. Estudió en Nueva York, en el Instituto Pratt de Brooklyn, y tras graduarse trató de buscar trabajo en la ciudad, pero tuvo que volver al hogar familiar, a Chicago. Debutó en la historieta con una pequeña colaboración en el número trece de Love & Rockets, mítica cabecera responsabilidad de los hermanos Hernández y por aquel entonces (1985) el título más destacado de la escudería Fantagraphics y máximo ejemplo del cómic independiente americano desde mediados de los años ochenta. A partir de ahí empezó a realizar una serie de historias cortas de un personaje propio: Lloyd Llewellyn. En 1989 empezó a publicar Eightball. Desde la primera entrega hará gala de su particular manera de ver el mundo. La labor creativa de Clowes no se circunscribe únicamente al mundo de la historieta; además de adaptar su propia obra al cine, como ya hemos señalado más arriba, ha colaborado como ilustrador en publicaciones como The New Yorker, Esquire o The Village Voice. También ha diseñado carteles para el cine, caso del largometraje de Todd Solondz Happiness, logotipos para campañas de publicidad, portadas de discos, algo de animación, en concreto para el vídeo de Ramones «I don’t wanna grow up». En la actualidad está casado y vive en Berkeley, California.
En Reservoir Books también se ha publicado Ice Haven (2006).

Megalex, de A. Jodorowsky y F. Beltran. Traductor: Ernest Riera Arbussà. 168 págs. Color. Cartoné. PVP: 17,90 €
Una dictadura, una revolución, la lucha de la naturaleza contra las máquinas…
La ciudad de Megalex es una gran metrópoli que destaca por su perfección industrial. Se ha extendido por casi todo el planeta, arrasando todo lo que sea natural, azaroso, anómalo. Megalex funciona racionalmente y con la perfección propia de lo artificial. Todo es perfecto. Si no lo es, se destruye. Hasta los seres humanos. Los policías son clonados para que sean todos iguales y puedan pelear por Megalex durante sus cuatrocientos días de vida. Este es un mundo feliz, como diría Aldous Huxley.
Y, sin embargo, quedan todavía algunos focos de nNaturaleza, principalmente el bosque de Chem, una selva consciente que intenta sabotear el avance imparable de Megalex, mientras espera al Geomesías. En este mundo debe sobrevivir un clon policial clonado defectuosamente, con el tamaño de un gigante.
Alejandro Jodorowsky nació en Chile en el año 1929, hijo de emigrantes rusos. A los veintitrés años, el mimo, cineasta, psicomago, tarotista y novelista chileno se fue de Chile. No volvió sino hasta 1991, cuando rayaba la sesentena. Durante todo ese tiempo vio escasamente a su familia y a sus antiguos amigos. Reconocido en todo el mundo como uno de los creadores más personales de las últimas décadas. Ha filmado películas como El Topo y Santa sangre, clásicos dentro del cine de culto. Tiene varias novelas en su haber. Y su trabajo como guionista de historieta ha dado obras tan importantes dentro de la historieta europea como La saga del Incal, dibujada por Moebius; su continuación, La casta de los Metabarones (Reservoir books, 2008), hecha junto al argentino Juan Giménez, Alef – Thau y Anibal Cinco.
Fred Beltran nació en 1963 en Levallois-Perret, Francia. Músico y dibujante, en 1997 conoció a Alejandro Jodorowsky y comienzan a trabajar juntos. En 1998 Beltran comienza a colorear el primer volumen de Tecnopadres, una serie de Jodorowsky y Janjetov y a continuación colabora en el volumen de Alef-Thau. Poco después comienza a trabajar en Megalex.

(*)- ARROZ PASADO / ARRÒS COVAT, de Juanjo Sáez. Traductora al catalán: Elisenda Mas. 752 págs. Color. Cartoné. Precio: 26,90 €
Arroz pasado/Arròs covat
Treintañeros y modernos, cosmopolitas y multiculturales, inmaduros y divertidos: así son los protagonistas de Arroz pasado, el nuevo libro de Juanjo Sáez.
Xavi es un joven diseñador, cool y exitoso, que vive con su novia de toda la vida, Sonia. Él cree que es feliz, que está completamente enamorado de su chica, pero últimamente no deja de mirar a otras mujeres, en especial a Luz, que se convierte en su objeto de deseo. Su amistad con Luz provocará una crisis de pareja que le llevará a replantearse su vida tanto a nivel sentimental como profesional. Xavi ha cumplido los treinta años y tiene una amarga sensación de que se le pasa el arroz… ¿Será capaz de superar la crisis y hacerle frente con entereza?
Arroz pasado es un relato cercano que trata sobre las contradicciones propias de la juventud. Juanjo Sáez hace gala, una vez más, de su sentido del humor y de su ácido estilo para contarnos una historia que todos hemos vivido alguna vez. ¡O lo haremos

Juanjo Sáez (Barcelona, 1972), descendiente de un pastelero, se ha convertido en uno de los dibujantes españoles más premiados y con mayor acogida entre los lectores. En esta colección ha publicado Viviendo del cuento (Reservoir Books, 2004), El arte. Conversaciones imaginarias con mi madre (Reservoir Books, 2006) y YO, otro libro egocéntrico de Juanjo Sáez (Reservoir Books, 2010), elegido por La Vanguardia como uno de los diez títulos para un canon de la novela gráfica internacional. También ha publicado Nada (Morsa, 2008), Buenos tiempos para la muerte (Morsa, 2000), el libro infantil Dentro del sombrero (Kókinos, 2001) y el recopilatorio con sus ilustraciones Principios básicos de astronomía de Los Planetas (2009). En la actualidad trabaja en la segunda temporada de Arròs covat, serie de animación estrenada en TV3. La primera temporada de la serie está basada en este libro.

25 Comentarios en “Novedades de octubre y noviembre de Random House

  1. Kalashnikov on 28 Agosto 2010 at 20:11 said:

    Curioso que La Cúpula lo edite en catalán y Mondadori en castellano :-P

  2. donniedarko on 28 Agosto 2010 at 20:42 said:

    Curioso,sí,pero creo que se trata de temas de derechos.

    No quiero reabrir el tema de discusión de hace unos días que hubo por aquí cuando La Cúpula iba a publicarlo en catalán,pero no sé hasta qué punto le va a convenir o beneficiar sacarlo en catalán,cuando Mondadori sacará una edición mejor(es una suposición),y en español.

    Vamos,que no creo que venda mucho,por no decir nada.

    Además Mondadori tiene una mayor distribución nacional y con más proyección últimamente que casi cualquier otra editorial.

    Ahora saltaran los catalanes puros que si tal y cual,pero no quiero iniciar una guerra con ésto.

    Ya tuvimos suficiente en comentarios anteriores.

    • Álvaro Pons on 29 Agosto 2010 at 1:50 said:

      ",pero no sé hasta qué punto le va a convenir o beneficiar sacarlo en catalán,cuando Mondadori sacará una edición mejor(es una suposición),y en español.
      Vamos,que no creo que venda mucho,por no decir nada."
      Donnie: pues la razón es simple: porque hay un mercado de lectura en catalán. No lo menospreciemos ni pensemos que la gente prefiere leer en catalán a leer en castellano por "pureza" o cosas así. Es, simplemente, porque es su lengua materna, en la que hablan y viven todos los días. Y les gusta tener la opción de también poder leer sus tebeos favoritos en esa lengua. Seguro que, como dices, prefieres la edición en castellano a la inglesa, por muy bien que hables el inglés, si el castellano es tu lengua materna. Pues esto es lo mismo.
      Dejemos las guerras de idiomas, los nacionalismos políticos absurdos y demás gilipolleces, pero seamos tolerantes con la cultura de cada pueblo. Perder una lengua o una cultura es un atentado inigualable. Poder disfrutar de dos lenguas, dos culturas, un premio maravilloso.
      Yo tengo la suerte de hablar y leer castellano y catalán: simplemente, cogeré la mejor edición. Otros, quizás escojan la primera. cada cual la que quiera. Pero no es malo que exista la opción de decidir, ¿no?

  3. Tachuela on 28 Agosto 2010 at 20:57 said:

    Lo que sí veo es que las dos ediciones en idiomas españoles son más caras que la original americana, ¿no?

  4. cano on 28 Agosto 2010 at 21:25 said:

    Donniedarko,

    al respecto de tu comentario, lo encuentro mucho mas razonable y articulado que en los terminos en que se expresaron en la otra entrada. No creo que dé pie a niguna guerra.

    Quedemonos con que es de suponer que la Cupula ya ha hecho sus numeros y les sale a cuenta la edición.

    Tienen el mismo precio, solo falta saber la calidad de la edición y de cada traducción, y que cada comprador escoja segun sus gustos.

    Me llama más la atención la edición de Juanjo Saez.

    Según pone aquí, el libro ha sido adaptado a serie de animación por la TV catalana,

    Sin embargo, ahora sale en libro y la serie se estrenó en septiembre del 2009 (+ preproducción) y en las entrevistas promocionales al autor daba a entender que se había creado para TV.

    ¿Que fué antes, el huevo o la gallina?

    Por cierto, los episodios pueden verse online aquí:
    http://www.arroscovat.com/

  5. donniedarko on 29 Agosto 2010 at 0:14 said:

    Amigo Cano,lo he escrito con pensamiento razonable,y como bien dices,espero que nadie se lo tome a mal.

    Respecto a los precios,yo tengo la versión en inglés en un formato muy bueno a 15 euros.

    No compro nunca cómics en inglés,pero ví la oportunidad perfecta de mejorar mi inglés,ya que llevo años sin practicarlo,y así me obligo a mantener un nivel más o menos digno,aprovechando una visita a una Fnac de Barcelona.

    El de Juanjo Saez es el que más atrae,además tiene un precio muy bueno.

    Un saludo desde tierras cordobesas.

  6. Andreu on 29 Agosto 2010 at 1:53 said:

    Razonable? Es un pensamiento típico de castellanoparlante, que no entiende que alguien pueda pensar en otro idioma, como un amigo madrileño que me preguntó una vez si no me costaba tener que estar traduciendo todo el rato al castellano. Tan difícil de entender es que pensamos en catalán y no en castellano?

    • Álvaro Pons on 29 Agosto 2010 at 1:55 said:

      Por favor Andreu, tranquilidad y nada de guerras de idiomas, como comentaba.

      Lo genial sería que los tebeos tuvieran edición en catalán, euskera, gallego y castellano y que cada cual eligiera. Por desgracia, el problema no es la lengua. Ni siquiera en castellano venden… :(

  7. donniedarko on 29 Agosto 2010 at 2:21 said:

    Queda claro que siempre va a haber gente que no le guste tocar el tema éste,aun siendo razonable,y exponiendo ideas que no van contra nadie ni nada,como creo que se ha iniciado éste tema.

    Yo no he dicho que estoy en contra del catalán,sólo he expuesto una idea que tengo,que pueda o no pasar en el mercado comiquero.

    A mi no me influye para nada que haya o no haya un mercado de lectura sólo en catalán,lo acepto en el caso en que lo haya y lo desconozca.

    Creo Álvaro y Andreu que os habeis equivocado en expresar vuestras opiniones,porque parece que con vuestras respuestas se dá por hecho que yo,por ejemplo,no tolero otro lengua que no sea la mía,y que me deje de 'gilipolleces y tal'…

    Muchos catalanes hablan también el castellano,y eso es una realidad.

    Quizás se me haya tildado de poco tolerante,sólo porque en mi ignorancia no sabía que había tantas y tantas editoriales que publiquen sólo en catalán.

    Y la decisión de elegir,amigo Alvaro,está en cada cual ,como bien dices,y eso de obvio,se cae de su propio peso,como otras lindeces que hay por ahí.

    Asi que con ésto se demuestra que hay muchísima gente aún que no se puede tomar éste tema con tranquilidad sin faltar.

    Y lo que falta aún por leer y escuchar….

    Tranquilidad,conciudadanos,que vida sólo hay una.

    • Álvaro Pons on 29 Agosto 2010 at 10:05 said:

      Creo que no te he faltado donnie y que no he hablado de intolerancia ni nada. Evidentemente, no comparto la opinión de Andreu. Sólo digo que tu frase sobre la conveniencia o no de sacarlo en catalán cuando hay una edición en castellano se puede responder con una sencilla lógica. Igual que ahora dices que muchos catalanes hablan español (todos, de hecho) y el hecho de que muchos españoles hablen inglés ni justificaría que se sacase sólo en inglés, por ejemplo (ya que las ventas en inglés son muy superiores). No saques de lugar mi respuesta ni la compraes con la de Andreu porque ni te he faltado ni he dicho que "te dejes de gilipolleces".
      Sólo te he intentado dar un razón para que veas que no es tan raro editar en catalán.

  8. "Seguro que, como dices, prefieres la edición en castellano a la inglesa, por muy bien que hables el inglés, si el castellano es tu lengua materna."

    Mmm… No en mi caso. Siempre prefiero, como en el cine, la versión original. No es una comparación tan descabellada, ni es por snobismo. Puedo disfrutar de la rotulación original, tengo una edición que llega antes y, por lo general, de mejor calidad, y no tengo que soportar, con todos mis respetos, a un traduttore traditore.

  9. cano on 29 Agosto 2010 at 13:24 said:

    Andreu,

    lo he calificado de razonable por que que ha expresado sus dudas sobre su viabilidad comercial, no ha descalificado la existencia de la edición en catalán.

    Y lo ha hecho con argumentos, por la edición del mismo material por parte de una editorial más potente y con mayores medios de promoción/distribución y la suposición (él mismo advierte que esto solo lo supone) de posibilidades para una mayor calidad de edición.

    Yo soy catalanoparlante (Así que de pensamiento tipico de castellanohablante, poco) y he encontrado razonable la duda, en especial por eso, por que ha expresado sus dudas sobre la viabilidad, no ha afirmado "que no venderà".

    Moderemonos todos, que hubiese respuestas vehementes en una entrada anterior sobre el tema, no da pie a que tengamos que hacer las mismas aquí.

    Y con todo, nadie me responde a mis dudas sobre "Arros covat"

  10. cano on 29 Agosto 2010 at 13:27 said:

    Por cierto, al respetocto de traducciones. ¿Alguien entiende por que Norma ha traducido Sargento Kirk del Francés al español? Si el original se publicó en español en Argentina.

    • Álvaro Pons on 29 Agosto 2010 at 14:14 said:

      cano: lo de Kirk es una buena pregunta, pero es lo de siempre, se toman las ediciones francesas sin más…

  11. Cano, el cómic de Arròs Covat es el material que Juanjo entregaba a la productora de TV, o sea, el cómic es anterior, es el material "primigenio". En lugar de entregar un guión técnico, les entregaba una historieta. Coloreada incluso (por Vanessa Cabrera). Saludos

  12. Strauss on 29 Agosto 2010 at 21:12 said:

    donniedarko:

    A lo que te refieres en tu primer comentario sólo puedo decirte que hará unos 10 años tuve la mala suerte de quedarme en paro y mientras no encontraba nada de lo mío trabajé en una distribuidora de libros y allí aprendí una cosa: no siempre el número de clientes potenciales garantiza una mayor salida del producto: pondré un ejemplo:

    Hospitalet del Llobregat tiene una población 264.000 habitantes…Manresa unos 75.000 habitantes

    Al finalizar el mes los pedidos de Manresa cuadriplicaban los de Hospitalet.

    Hablé sobre este hecho a un tipo que llevaba más de 30 años en la distribución de libros y me dijo que lo fundamental era la existencia de lectores no el número de habitantes…

    Interesado por el tema y, sobretodo, sorprendido, fui recopilando información de la empresa en la que trabajaba y al final me salió que en un periodo de 12 meses la población de la provincia de BCN que más libros había pedido por habitante a la distribuidora (siempre hablando proporcionalmente) era un pueblo llamado Moiá de unos 5.500 habitantes.

    También quiero decir que con el tiempo pude observar que algunos best seller tipo Ken Follet era traducidos por las grandes editoriales a los dos idiomas (catalán-castellano) y en muchas ocasiones en el ámbito de Cataluña vendía más la edición en catalán que la castellana. Este hecho me lo comentaron varios libreros y distribuidores a lo largo de los 2 años que me dediqué a la distribución.

    El tema está en que estos datos eran de novelas no de cómics. En Cataluña el cómic adulto en catalán era inexistente y sigue siéndolo actualmente en comparación con el cómic en castellano. Ahora hay editoriales que empiezan a publicar cómics para adultos en catalán como Norma, Glénat o la Cúpula. La pregunta que se hacen estas editoriales es ¿si hay mercado para la novela en catalán por qué no lo habrá para el cómic en dicho idioma?

    Por consiguiente, extraer conclusiones en base a suposiciones fundamentadas en criterios personales no me parece serio en absoluto…desde BCN me veo incapacitado para hablar del mercado librero de andalucía o del área Cordobesa, por no tener información y no estar familiarizado con dicho mercado…en cambio tú desde Córdoba puedes suponer que editar en catalán es una ruina…¿no te parece que concedes a tus "suposiciones" y "elucubraciones" una importancia extralimitada?

    Además, no te preocupes tanto por la edición en catalán, ni Glénat ni Norma son empresas de beneficencia, si los cómics que publican en catalán no venden desistirán…menudos son los de Norma, ya sabemos lo acostumbrados que nos tienen a los lectores con sus cancelaciones.

    Pero, hay algo que me sorprende sobremanera: me figuraba que eran los catalanes los que se preocupaban por su lengua…pero ahora me doy cuenta de que muchos habitantes de la península se preocupan más por la lengua de Cataluña que sus propios habitantes…¿quién me lo iba a decir…verdad, donniedarko?

  13. luchino on 29 Agosto 2010 at 21:58 said:

    ¿ He leido bien y son 752 pgs ? ¿ Alguien puede explicar, brevemente, de qué va la historia ?

  14. Strauss on 30 Agosto 2010 at 0:10 said:

    Cano:

    "Por cierto, al respecto de traducciones. ¿Alguien entiende por qué Norma ha traducido Sargento Kirk del Francés al español? Si el original se publicó en español en Argentina"

    La colección de Sgt. Kirk que publicará Norma es la misma que la de la editorial francesa Futuropolis, pero como ya se dijo en entradas anteriores en esta web, la edición de la editorial gala únicamente reúne todo el material publicado en Europa sobre este personaje.

    Entre la revista homónima italiana y la editorial Humanoïdes associés se publicaron un total de 42 episodios totalizando 960 planchas. En realidad, la integridad de la obra publicada en Argentina alcanza 1519 planchas distribuidas a lo largo de 56 episodios. En consecuencia, a la edición de Futuropolis, le faltan 559 planchas que nunca se han publicado en Europa, o lo que es lo mismo, la edición francesa consta de las 2/3 partes del total de la obra, el tercio restante únicamente se publicó en la Rep. Argentina de los años 60.

    ¿por qué la traducen del francés siendo el original en español?

    Parte de los originales están en posesión de los herederos de Pratt; estos originales se utilizaron para la publicación del personaje en Europa a finales de los 60 y durante la década de los 70 y principios 80. La edición francesa ha recopilado el material original en posesión de los herederos de Pratt (que no es la totalidad de la obra) y en defecto de originales, ha procedido a restaurar y escanear directamente las revistas o libros en los que se publicaron esos 42 episodios.

    Los originales están en castellano, los escaneados en italiano o en francés. Futuropolis lo ha reagrupado todo en 5 volúmenes en un total de 960 planchas. En consecuencia, dicha editorial ha traducido de dos idiomas distintos todo al francés.

    Para responder a la pregunta que has formulado caben 2 posibilidades:

    1) Que Norma no haya querido publicar el texto original de Oesterheld en castellano por razones económicas y de laboriosidad ya que si esta hubiese sido su intención, hubiese tenido que realizar una búsqueda de todo el material que se publicó en Argentina…contactar con los herederos para utilizar los originales existentes y restaurar y escanear las planchas, de las que no se dispone ya de originales, directamente de las revistas de los años 60.

    2) Que Norma haya decidido optar por publicar la edición de Futuropolis por el siguiente motivo: (un dato del que no estoy seguro por no poseer las revistas italianas) leí en una biografía de Pratt que el propio dibujante alteró algunos diálogos reescribiéndolos. Además publicó la obra omitiendo a Oesterheld como guinoista adjudicándose la autoría completa. Este hecho propició el enfado de Oesterheld el cual declaró en una entrevista tener la intención de desplazarse a Europa para reclamar los derechos de co-autoría del personaje. Si esto fuese cierto (lo cual no puedo afirmar), podría ser que la editorial Futuropolis hubiese querido dar preferencia a lo modificado por Pratt, desestimando publicar lo que el dibujante no había modificado. Podría ser este el motivo por el que Norma ha decidido traducirlo del francés, es decir, por respeto a las modificaciones en el guión realizadas por Pratt.

    Aunque, según lo veo, y teniendo en cuenta las 2 posibilidades anteriores, es posible que Norma haya preferido traducir en vez de recopilar los originales y las revistas argentinas de los años 60 (habiendo de proceder a la restauración de gran parte de los escaneados debido a la precaria calidad de reproducción de las revistas).

  15. Quisiera hacer un comentario al respecto de la edición de Wilson en catalán y su posible nulo éxito: Hay mucha expectación sobre el público catalán por poder leer una obra de Daniel Clowes en catalán y eso, quieras o no, le da cierta promoción que, seguramente, otro título en catalán no tendría (aunque en realidad Ghost World ya lo sacaron en catalán, o sea, que sería el segundo título de Clowes en catalán y no la primera, pero bueno, los lectores de cómic catalanes están entusiasmados). No quiero que mis palabras se interpreten como un segregarismo catalán ni de que hay un público cerrado de mentes, pero hay lectores que quieres leer en catalán, aunque dicha actividad roze lo marginal por el pobrísimo mercado que hay (además, que tengo entendido que hay mangas que empezaron a publicarse en catalán y dejaron de publicarse en esa lengua por cuestión de ventas). También deciros que la gente entusiasmada por leer Wilson en catalán quizás no supere las 100 personas, que sólo saliendo antes en catalán habrá recaptado unas ventas, y no sé aún qué precio tendrá en catalán, pero como la tirada será menor el precio de venta será mayor, así que los ciudadanos catalanes no son tontos y preferirán comprar el que esté más barato. Porque la realidad de Cataluña es esa, la convivencia de dos lenguas: tengo un amigo de Madrid que se sorprendía de ver cómo en el diario 20 Minutos de la edición de Cataluña tiene unas noticias en catalán y otras en castellano. Esto se entiende porque la gente, a la hora de la verdad, se mueve entre las 2 lenguas sin mayor prejuicio. Con esto quiero decir que la gente no va a comprarse Wilson en catalán para reivindicar el idioma, en todo caso lo harán porque se sientan más cómodos leyéndolo en esa lengua, pero por lo general a la gente le da igual un idioma qué otro y se cogerán el que sea más barato.

    Me voy a poner de ejemplo: Hay el cómic "Serie B" de los fabulosos Deambros (conocidos por sus cómics en la revista Amaníaco) que tuve que comprármelo en catalán porque no existe edición en español. No me importa la lengua, claro, pero sí me importa el precio que tiene, que no es bajo precisamente por las características que tiene el libro en cuanto a edición. Entiendo que sea debido a la baja tirada, etc, pero si hubiesen sacado una edición en español más barata seguro que me la habría cogido. Menos mal que me lo compré en Sant Jordi y con la oferta que me hicieron lo compré a un precio más justo, que si no … :P

  16. Ricardo on 20 Septiembre 2010 at 13:53 said:

    Hola, voy a hacer algo osado. No voy a hablar de la lengua en que ha publicado La Cúpula Wilson sino de la obra. ooh! XD En fin…

    Pues me he leído la edición de La Cúpula (¡no he tenido que esperar hasta noviembre, yuju!) y la historia me ha gustado mucho. Me encanta como de una serie de planchas que parecen ser chistes individuales se teje toda la historia de una vida. Leí en una entrevista que a Clowes esto le pareció lógico leyendo Peanuts, porque cada tira diaria forma parte de un ente mayor, que es la historia de Carlitos y compañía.

    Me fascina como de una serie de chistes algo repetitivos, de este personaje detestable, Wilson, Clowes consigue retratar una biografía tragicómica, amarga y dolorosamente verosímil. A mí me parece fascinante, la verdad.

    Creo que la disfruté más que Ice Haven porque es más ligera. Repite lo de las tiras cómicas individuales con diferentes estilos, pero creo que Wilson no es tan complejo estructuralemnte (no hay tantos personajes ni tramas ni estilos) y eso lo hace más liviano de leer.

    De Wilson he recibido mucho más de lo que me esperaba, la verdad, porque creía que sería una obra que me pasaría indiferente, pero la he disfrutado muchísimo. Así que la recomiendo sin duda. :)

    Sobre Arròs Covat, me fijo que el original es en castellano y la traducción en catalán. Se me hace extraño porque en el 33 primero lo emitieron en catalán, y la serie jugaba mucho con las dos lenguas, así que pensaba que estaba originalmente escrita en castellano y en catalán, pero por lo visto no es así.

    Tengo que comprobar si en catalán han imitado a la serie porque su doblaje me parece excelente. El tema del bilingüismo es difícil resolverlo por escrito, creo. Todos tienen una manera característica de hablar: el prota (catalán de Barcelona estándar), el pijillo (catalán pijo) y el heavy (catalán con acento español, ¿cómo pasas esto?).

    ¿Y en el original en español? ¿Cómo habla en heavy? ¿Castellano con qué acento? ¿Y el prota, castellano con acento catalán? Es fascinante el mundo de las traducciones. :)

  17. Ricardo on 20 Septiembre 2010 at 16:02 said:

    Donde puse "El tema del bilingüismo es difícil resolverlo por escrito" quería decir "El tema del acento".

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation