Astérix

Que el Astérix de Goscinny y Uderzo (y remarco, por si queda duda, de Goscinny y Uderzo) es una obra maestra de la historieta huelga explicación. Es una joya del noveno arte que, si se me apura, vuelve con más fuerza que nunca en estos días, porque la explicación más devastadora que jamás haya leído sobre las maravillas del capitalismo salvaje, la manipulación de los mercados, la política aprovechada y sus consecuencias es Obélix y Cia, un tebeo que debería ser lectura obligada y biblia del movimiento de indignación. Que a fin de cuentas, pocas metáforas más adecuadas para ejemplificar lo de resistir ante los ataques de la que nos esta cayendo que la terca resistencia de la perdida aldea gala.
Sin embargo, como ya es costumbre, las obras maestras de la historieta suelen padecer ese síndrome de paria que logra que, cuánto mejor sea la obra, más se ensañen con ella. Desde el olvido absoluto al desprecio más repugnante: que nos lo digan a los que hemos sufrido aquella espantosa edición en miniatura de Little Nemo con colores para daltónicos que publicó Ttartalo en los 80. O los desastres y abandono de la edición de Krazy Kat firmada por Planeta. O la sistemática reedición de la obra de Goscinny y Uderzo con planchas requemadas, colores dados con desidia, traducciones que usaban cada vez un nombre para los personajes y rotulaciones mecánicas que hacía añorar la comic sans… Releer Astérix había sido siempre un amargo dulce: el disfrute era pantagruélico, como los famosos banquetes con que acaban los álbumes, pero el dolor que causaba al corazón el maltrato de la edición dejaba la tortura auditiva de Asurancetúrix en dulce balada.
Afortunadamente, el quincuagésimo aniversario de la serie se aprovecho para restaurar la edición francesa, reescaneando los originales de Uderzo, con un nuevo y cuidado color aprobado por el autor (que, ¡increíble!, no abusa excesivamente de photoshopeos variados -algún brillito se le es escapa- y se dedica a dar sentido narrativo a las viñetas -aunque, quizás, a veces, se pierdan ciertas exageraciones cromáticas que tenían su lógica-) y a más tamaño. Un auténtico bocatto di cardinale que hacía la edición española todavía más terrible a la vista.
Pero de vez en cuando tenemos suerte y la editorial Salvat publica por fin en España esta edición, conocida como La Gran Colección. Y aunque miedo había ante las posibles tropelías que suelen ocurrirle a los tebeos cuando bajan de los Pirineos, la verdad es que la edición es en esta ocasión impecable: excelente calidad de reproducción, rotulación que sigue fielmente la original, repaso a la traducción clásica española pero eliminando los errores e incoherencias… De momento, Salvat edita cuatro volúmenes (Astérix el galo, La hoz de oro, Astérix y los godos y Astérix gladiador) que son un excelente idea para regalar(se) estas navidades.

Enlaces:
El proceso de restauración
Antes y después

62 Comentarios en “Astérix

  1. Davidg on 23 Noviembre 2011 at 13:11 said:

    Esta era una vieja aspiración que tenía: hacerme con la colección de un comic que me gustó y me gusta desde siempre. Ya talludito, me acabo de adelantar mi auto regalo de Navidad. Ahora lo degustaré como se merece.
    Saludos.

  2. Ramusiano on 23 Noviembre 2011 at 16:16 said:

    ¿En francia esta colección restaurada está completa o sólo han restaurado una pequeña selección?

  3. eduvzfz on 23 Noviembre 2011 at 16:31 said:

    Quiero hacerme con esto… pero no puedo con los degradados photoshoperos, no puedo… y por lo que he podido ver en la web, los hay.

  4. el problema no creo que sean los degradados, son bastante dignos la verdad, pero me parece una aberración que se carguen el color de las viñetas de uno o dos colores, como se ve en la web… es como colorear "Casablanca"… ¬¬

    • Es una sensación extraña. Es cierto que en general esta mejor pero si que tiene degradados molestos y algunas viñetas que uno lleva viendo toda la vida con un color determinado(los legionarios romanos con atuendo rojo por ejemplo) se va a hacer raro.

    • lacarceldepapel on 23 Noviembre 2011 at 19:32 said:

      JOrge: es la discusión eterna… De todas formas, hay viñetas de un solo color que muchas veces es evidente que son limitaciones de la técnica de la época y que en ese caso, el color confunde al unificar planos…

      • Uderzo dibujaba en blanco y negro, ojo.

        A ver si cuando reediten el Corsario de Hierro en color restaurado algún día también defendemos las manchas de tonalidades.

  5. Todo sea por quejarnos…

    La edición es MARAVILLOSA.

  6. McClure on 23 Noviembre 2011 at 19:35 said:

    Quéjese o flipe el que quiera. Yo siempre fui feliz con mis Astérix de siempre y nunca me hicieron daño a los ojos ni, a través de ellos, al alma, si es que tengo: con ellos me quedo ( problemas de espacio aparte)

    • lo malo de esa edición, digo la "de siempre", es que respecto a la original francesa la empeora en algo: la letra, pasando de rotulación manual del francés a mecánica de imprenta (fría, impersonal) en el español. La nueva edición, se dice, respta el acabado de la rotulación, con lo que la lectura es más respetuosa con el original. a la que pueda, sin duda yo pillo esta edición (al menos mis álbumes de cabecera)

  7. ¡VIVA LA MORTADELA! ¡ABAJO LA PATA NEGRA!

  8. Pero Rafa Marín, a ver (y conste que solo teorizo, aún no he visto esta nueva edición, y me apetece muchísimo), no es cosa de decir que la nueva es "mala", sino si es "muy perfectísima" :D
    Los degradados ¿te parece un degradado infográfico una solucción 'maravillosa' para Astérix? A mí no, aunque sean dos por libro. ¿Quiere esto decir que la edición es "MALA", jugamos al blanco o negro/todo o nada? pues en mi caso, tampoco: la edición puede ser cojonuda y aún así tener 'un pero'. Qué te voy a contar… ¡entre un ocho y un diez seguro que sabes que hay una pequeña diferencia que suma esos dos puntitos!, ¿no? y sacar ochos o nueves, oye, es para dar saltos de alegría:)

    • lacarceldepapel on 23 Noviembre 2011 at 20:08 said:

      El problema es el de siempre: ¿qué es restaurar un tebeo? Estrictamente, esto no es una restauración, es una "remasterización", se han cambiado cosas respecto a la edición original, es obvio. Pero ¿cuál es el original? ¿El que quería el autor o el que dio la técnica del momento? Seguramente, muchos autores cambiarían cosas que en su día no pudieron hacer por cuestiones técnicas (lo estamos viendo cada dos por tres, que se lo digan a Neal Adams), pero por otra parte, la duda queda sobre qué es lo que hay que preservar: ¿la obra que aparece en su día?¿los originales de autor?… Es evidente que en un arte como el tebeo, que pasa por un proceso de reproducción, las dudas se multiplican y se hacen complejas de resolver.
      Sinceramente, no tengo respuesta. Supongo que en el noveno arte siempre habría que dejar un espacio a lo que quiere el autor, pero incluso eso no lo tengo claro, a fin de cuentas el autor crea conociendo y, muchas veces, explotando esas limitaciones.
      En cualquier caso, creo que la edición es buena. No perfecta, porque creo -al menos para mí- que le sobran esos degradados photoshoperos, pero reconozco que son discretos, que no son como los del Superman-Mohamed Alí que se cargan -de nuevo a mi entender- el tebeo. Como dice Octavio, no le daría un 10, pero si un 9. Y, desde luego, es la edición que me quedaré de Astérix (la parte, obvio, de Goscinny y Uderzo).

      • lacarceldepapel on 23 Noviembre 2011 at 20:10 said:

        Vaya, estaba escribiendo lo mismo que acaba de decir Octavio… :)

      • lacarceldepapel on 23 Noviembre 2011 at 20:16 said:

        Rafa: yo entiendo que la edición es muy buena, pero tengo mis dudas sobre el coloreado. No porque quiera los espantosos colores de las ediciones que llegaban por aquí (que, como bien dices, poco tenían que ver con las francesas), sino porque creo que se debe colorear también pensando un poco en la época. Algo parecido a lo que hace Caldas al restaurar Krazy Kat o Maresca con sus libros, intentar reproducir las condiciones de reproducción pero también colorear atendiendo al contexto creativo de la época. Y, en ese momento, las tintas que se usaban eran planas, sin degradados. A mí me hubiera gustado ver menos degradados de photoshop, que se modernizara menos esa parte del color para que realmente diera la impresión de un tebeo parido en los 60 (que no impreso en los 60), pero corrigiendo los errores de las técnicas de la época, que el color tuviera esa función que le corresponde y no fuera sólo un manchote. Pero reconozco que son degradados muy discretos que en modo alguno molestan, que se ha optado además por una paleta poco saturada para que ese trazo revitalizado, revitaminizado y remineralizado de Uderzo se pueda disfrutar en toda su calidad y belleza. Una edición cojonuda, en resumen, pero que le falta un pelín para ser perfecta en mi criterio personal. Y es que, quizás, la perfección es imposible.

  9. luego jay otro factor sobre el que podremos dar vueltas (a mí todas estas cosas me divierten mucho, lo reconozco) y es la figura del autor frente a una recuperación de su viejo material, donde se interviene modificando el color. Cuando el autor está ahí, da su bendición y tal, oye, no es lo mismo que trabajar sobre un Herrman… pero en este caso, no lo olvidemos, falta un Goscinny. Y aún así, si el autor ve maravilloso (o lo dice) algo que destroza la obra (no lo digo por Astérix, insisto o aclaro), ¿si su autor dice que es genial, qué pasa? hay un caso claro, El Incal. Bien, Giraud, creo , no está nada contento con el estropicio, pero si él hubiera dicho: "me encanta, lo bendigo, esto es El Incal, ecce homo" y todo eso… ¿qué pasa entonces?
    Creo que el tema tiene mucha chicha, la verdad.
    Y no es cuestión de quejarse ni dirijo el tema solamente a este Astérix, ¿eh? sino de conversar tranquilamente, que sabemos hacerlo muy bien :)

  10. Mira, el comic es un arte reproductivo. No vemos los originales, vemos su reproducción en papel. A veces se reproduce bien, a veces se reproduce mal. Tradicionalmente, en España, muy mal. Por una vez, POR UNA VEZ, un tebeo que es maravilloso se publica de una forma maravillosa. Porque en España daba vergüenza ver cómo se publicaba: con fotolitos quemados, heredados de hace cincuenta años.

    Esta edición ha restaurado la línea y ha vuelto a colorear. ¿Y qué? Lo ha hecho de una forma sensata, cuidada. Hay momentos que el dibujo se refuerza de tal manera que parece que está dibujado ayer mismo: pone en su sitio a tanto autor moderno como hay ahora que no sabe tirar dos líneas.

    Entre un 9,9 y un 9,8 no hay mucha diferencia. Y porque una viñeta o dos, de un álbum, no tenga los colores que creemos recordar (y que, por cierto, tampoco era el color de los álbumes franceses: basta cotejar un Asterix de Bruguera, Junior o Salvat con uno en francés) no me parece que sea motivo para lanzarse al cuello de una edición que tendría que tener el apoyo de los aficionados al personaje y de la gente que quiera ver algún día rescatadas otras obras capitales de la historieta.

    Que hay gente que hasta parece que estas iniciativas le den coraje y luego no saben salir de los superheroes de los años ochenta.

    • me sacas de mi burbuja en una cosa: yo tengo la edición que mi madre compraba cuando Franco aún ponía firmes a la gente, asíq eu no pensaba, cierto, que esa edición, una petit catástrofe… ¡se ha perpetuado en las futuras ediciones! no ha habido mejoras jamás, ni siquiera respecto a la edición "básica", digamos, francesa (la conozco, no la tengo pero la conozco). Esto es obvio en la rotulaci´`on de imprenta, pero también en tintas requemadas y etc, seguro.
      Por lo demás, es que no hay discusión, yo creo qeu esta edición es algo a celebrar, conste en acta.

  11. Con el comentario de la mortadela, por cierto, no te contestaba a ti, Octavio.

  12. Mmm… me acaba de llegar Cisco Kid.

  13. Espero que lo publiquen en catalán. Los que tengo des de pequeño están en este idioma y se me haría demasiado raro leerlos ahora en castellano. Lo mismo me pasó con la edición de Planeta de Spirou y no compré ni uno.

    Cosas de la nostalgia infantil, nada de discriminación ni nacionalismos.

    Lo dicho: Salvat, por favor, una edición en catalán. :)

  14. illoooo, que los viejos tebeos con los colores y la rotulación mecánica y blablabla ya están ahí, y los tenemos todossss, jojo. alístate a la legión, dicen. verás mundo, dicen…

  15. de estos me pillaré 'los godos', que es el que más gracia me hace del cuarteto que sacan.

  16. Eloi, no te preocupes: se publicarán también en catalán y en vascuence.

  17. Pingback: Nueva edición de Asterix

  18. Fenrir on 24 Noviembre 2011 at 12:41 said:

    Esta vez sí estamos ante una edición memorable. Y no nos tenemos que conformar con el mal menor como con Príncipe Valiente. Teníamos una edición de cárcel y ahora tenemos la misma que en Francia.

  19. ¡¿?! Pero si ya está a la venta…

  20. arturo on 24 Noviembre 2011 at 21:41 said:

    Otia! 16 eurazos… pues casi me pillo la francesa que sale a 9 el tomo en amazon.es

    • Ojo, es posible que en amazon.es confundan la edición francesa "normal" que es la que vale 9 euros, con la grande collection.

    • La "Grande Collection" cuesta 17,80 euritos (más cara que la nuestra, pues).

      • En amazon.es cuestan alrededor de 9 euros, la grande collection, yo me los he comprado todos los que han salido hasta ahora, excepto "Asterix y el caldero" y "Asterix en Hispania", que en cuanto salga este último me los compraré juntos.
        En amazon.fr cuesta más o menos el doble. También se pueden encontrar a precio bastante menor que en amazon.fr, prácticamente la mitad, algunos integrales que he comprado, como "Johan y Pirlouit" y "Natacha azafata de avión"

        • Asterix en Hispania salió el mes pasado.

          • Sí, quiero decir que en cuanto esté a la venta en amazon.es, que aún no lo tienen. La diferencia de precio, no sé por qué razón con amazon.fr es considerable. Al menos hasta ahora, quizás por ser los balbuceos de amazon.es.

  21. Ignacio on 24 Noviembre 2011 at 22:12 said:

    El problema es el precio, ya lo dije una vez.

    Dicho lo cual, servidor picará. Si no pico con uno de mis ¿10? tebeos favoritos de siempre no sé con qué voy a picar.

    Por cierto, ¿Está ya en las tiendas? Es por comprármelos mañana al mismo tiempo que el omnigold de la Patrulla de Byrne.

    Saludos.

  22. Ignacio on 25 Noviembre 2011 at 11:49 said:

    ¿No me contesta nadie porque no están en las tiendas o porque nadie quiere contestarme? :S

  23. Ignacio al menos en tres tiendas de comic no hace ni tres dias no los he visto, en una me dijeron que al venir por otro canal depende si el representante de dicho canal se los ofrece para dicha tienda, vamos que como no los pidan in situ o se asome el representante de la editorial por las tiendas de comic dificilmente los veras, asi que si te corren prisa prueba en papelerias normales o en fnacs casa del libro y similares

  24. Thumb Down on 28 Noviembre 2011 at 4:40 said:

    En relación al dibujo del lomo, acabo de comprarme los 4 álbumes, pero el lomo del cuarto, que debería tener el inicio de la letra "A" de "Asterix" en gris, no la tiene. El dibujo de la parte baja sí, con la playa y el mar, pero el principio de la letra "A" no lo han puesto. Tendrán que empezar con la "A" en el lomo del quinto, o si no ya nada.

  25. En francés tiene menos de medio milímetro de A, tanto que he tenido que poner de canto el libro para buscarla.

  26. Fenrir on 29 Noviembre 2011 at 11:52 said:

    Sí la tiene. Un milímetro escaso, pero la tiene. Tal vez tu ejemplar, Thumb Down, tiene el dibujo del lomo descentrado y por eso no se ve. Suele pasar. Cámbialo por otro ejemplar que esté bien porque, ya te digo, en el mío sí está.

    Un saludo.

  27. Thumb Up on 29 Noviembre 2011 at 19:38 said:

    No, acabo de fijarme y tienes razón, un milímetro, pero sólo la parte de arriba. Me había dejado engañar por esta imagen que aparece en la web francesa:
    http://www.asterix.com/edition/la-grande-collecti
    donde la "A" tiene dos partes que empiezan el el 4º tomo a la misma "altura": la "raya de arriba" y la "raya del medio"

    Pero resulta que hay otra imagen un poco más grande en la que la "A" empieza en el tomo 6: http://www.asterix.com/edition/la-grande-collecti

    Al final, esas imágenes eran sólo "proyectos" porque en el producto físico real la parte de arriba de la "A" empieza mínimamente en el tomo 4 (como en la edición española) y la parte de abajo empieza en el volumen 5:
    http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRCpf1B1C

  28. Fenrir on 30 Noviembre 2011 at 11:54 said:

    Esas imágenes promocionales no son reales, dan una idea y nada más. Mira la de Príncipe Valiente de PdA, qué bien queda en la foto y comparala con la realidad. Por lo menos ésta de Astérix está bien realizada. Lo mejor es que dejaran de poner dibujitos en los lomos. ¿Qué ocurrirá en el futuro cuando la serie continúe?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation