Ji, ji, ja, ja…¡glup!

Menudo chafón me acaban de pegar los de ADLO! con la comparación de ediciones de Los defensores , la hecha en España por Panini con la de los USA.
Cuando hice la reseña, sólo tenía en mis manos la edición americana, que es la que he leído, y reafirmo mi crítica: un tebeo muy divertido, con el que pasar un buen rato. Pero lo que ha hecho Panini en la adaptación a la traducción española es casi un atentado a la obra original: se han cambiado todas las expresiones en color para poder imprimirlas con la plancha de negro. Un cambio que viene dado por la posibilidad de aprovechar una coedición (todas las planchas de color son las mismas, sólo cambian las de negro, que son las que llevan el texto), pero que ha hecho desaparecer la forma de las expresiones originales.
El resultado en algunos casos es casi de risa (y no de las que te provoca el tebeo):

No me quiero ni imaginar lo que hubiera sido, por ejemplo, la edición de los 4F de Simonson con esta técnica de “doblaje”. Un error garrafal por parte de Panini. Entiendo que la editorial quiera abaratar costes en la edición, lo que evidentemente revierte en el lector con un tebeo más barato, pero si no hay otra opción, hubiese sido prefererible publicar estas expresiones en su inglés original, quizás con un asterisquillo que indique su traducción, antes que la opción elegida, que en algunos casos, como el mostrado, es sencillamente horroroso.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation