Novedad de Dolmen

Larga ha sido la espera…
(**)PERLAS A LOS CERDOS, de Stephan Pastis. Álbum. B/N. 128 páginas. PVP: 10,95 euros.

A la venta: Finales mayo.

Perlas a los Cerdos es la hilarante tira de dos amigos: una Rata arrogante y egoísta que cree que lo sabe todo y un lerdo Cerdo que no sabe nada. Con Cebra, la activista, y Cabra, el cerebro reticente, Perlas a los Cerdos ofrece una cáustica visión sobre la búsqueda de lo imposible de la humanidad. Inteligente, ingeniosa y a veces dolorosamente sincera, éste es el primer álbum recopilatorio de la serie.
Griego-americano de segunda generación, Stephan Pastis nació y se crió en San Marino, California. Es licenciado en ciencias politicas por la Universidad de California en Berkeley y licenciado en derecho por la Universidad de California en Los Angeles. Stephan, que fue abogado durante nueve años en la zona de la bahía de San Francisco antes de convertirse en historietista, vive en California con su esposa y sus dos hijos.

“Perlas a los cerdos es mi tira favorita” Scott Adams, creador de Dilbert.

“Tío, estas tiras sí que son divertidas. Me veo copiando unas cantas… No imprimas esto último” Darby Conley. creador de Get Fuzzy.

AVANCE

5 Comentarios en “Novedad de Dolmen

  1. fer on 4 mayo 2008 at 13:43 said:

    casualmente, hace poco leía un articulo que decía que "dar de comer Perlas a los cerdos" es una frase echa que en castellano existe como "dar de comer Margaritas a los cerdos". Por lo visto el cambio viene de que ambas partes comparten uan raiz etimologica.

    No estaría mal que corrigiesen el titulo.

  2. Mateo 7:6

    »No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os despedacen.

    O sea, es una cita bíblica, no un refrán. Y, además, es un juego de palabras: las "perlas" que la Rata le suelta al Cerdo protagonista.

    Una simple ojeada a google resuelve tantas cosas…

    The Translator.

  3. fer on 6 mayo 2008 at 11:01 said:

    ojeada el google, y encontramos esto:

    http://erasmusv.wordpress.com/2007/06/08/echar-ma

    ambas formas existen, pero está más extendida la de las margaritas, por lo que es más entendible a nivel coloquial. Y se trata de una expresión, aunque tenga base biblica.

    Menos soberbia Señor Marin, que va sobrado de ella.

  4. Soberbia uno, estupidez otros.

    A ver, alma de cántaro, si te dedicas a lo tuyo y no a meterte en decisiones del trabajo de los demás.

    Y, si no, quéjate por cómo se han traducido títulos como PEANUTS, ZITS, ALPHA FLIGHT, BONE, etc etc etc

    En el habla se dice "no está hecha la miel para el asno", no la patochada de las margaritas. El autor está usando un término bíblico y tu cita puede decir lo que quiera, sacada de contexto.

    La miel y los asnos, qué apropiado.

    Un poco de seriedad, anda, que llevo 23 años de traductor y las decisiones no se toman a la ligera.

    Abur.

  5. Pakito on 6 mayo 2008 at 22:28 said:

    ¡Aquí tiran con bala!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation